Publicação:
Tradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis Burton na Brasiliana

dc.contributor.authorRodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:34Z
dc.date.available2015-04-27T11:55:34Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractThe aim of this paper is to analyze the translation of the work by the translator-traveller Richard Francis Burton, Explorations of the Highlands of the Brazil, with a full account of the gold and diamond mines, made by Américo Jacobina Lacombe, trying to relate the work of the latter to the editorial goals of the Brasiliana Collection. As a subseries of the Biblioteca Pedagógica Brasileira [Brazilian Pedagogical Library] published by Companhia Editora Nacional, Brasiliana was conceived in agreement with the 1930s and 1940s policies to expand lay education and make it possible for Brazilians to get to better know the greatness of their country. The paper will focus on the numerous translator’s notes, since many of them reveal Lacombe’s didactic purpose of informing readers about Brazilian history and geography. The analysis also examines the effacement of Burton’s translations from Portuguese into English in his book.en
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo analisar a tradução da obra do viajante e tradutor Richard Francis Burton Explorations of the Highlands of the Brazil with a full account of the gold and diamond mines, assinada por Américo Jacobina Lacombe, buscando relacionar seu trabalho às metas editoriais da Coleção Brasiliana. Subsérie da Biblioteca Pedagógica Brasileira, da Companhia Editora Nacional, a Brasiliana foi concebida em sintonia com a política dos anos 30 e 40, de expandir a educação laica e de fazer com que os brasileiros conhecessem melhor a grandeza do Brasil. O exame vai enfocar as numerosas notas do tradutor, pois é em parte delas que Lacombe revela seu propósito didático de informar seus leitores sobre a histó- ria e a geografia do país. A análise focaliza, ainda, o apagamento do trabalho de tradução do português para o inglês que Burton pratica em sua obra.pt
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.format.extent67-84
dc.identifierhttp://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/index.php?option=com_content&view=article&id=28:volume-17&catid=3:edicoes&Itemid=3
dc.identifier.citationTradterm, v. 17, p. 67-84, 2010.
dc.identifier.fileISSN0104-639X-2010-17-67-84.pdf
dc.identifier.issn0104-639X
dc.identifier.lattes5321855741895126
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122311
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofTradterm
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectRichard Francis Burtonpt
dc.subjectAmérico Jacobina Lacombept
dc.subjectRelatos de viagempt
dc.subjectColeção Brasilianapt
dc.subjectNotas de rodapépt
dc.subjectRichard Francis Burtonen
dc.subjectAmérico Jacobina Lacombeen
dc.subjectBrasiliana Collectionen
dc.subjecttravel writingen
dc.subjectfootnotesen
dc.titleTradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis Burton na Brasilianapt
dc.typeArtigo
dspace.entity.typePublication
unesp.author.lattes5321855741895126
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.departmentEstudos Linguísticos e Literários - IBILCEpt

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ISSN0104-639X-2010-17-67-84.pdf
Tamanho:
113.23 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format