Logo do repositório

Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado “El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil

dc.contributor.advisorPinto, Paula Tavares [UNESP]
dc.contributor.authorFernández Quiroz, Ariel Marcelo
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2018-07-12T12:19:59Z
dc.date.available2018-07-12T12:19:59Z
dc.date.issued2018-04-20
dc.description.abstractO principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma piada para não causar estranheza no público-alvo. Neste trabalho analisaremos, por meio de um corpus paralelo, os problemas de tradução presentes na dublagem de um desses produtos: o seriado “El Chavo del 8” (“Chaves” no Brasil) do espanhol do México para o português do Brasil, com base nas teorias de dublagem fundamentadas por Hurtado Albir (1996); de humor, fundamentadas por Raskin (1987), Bergson (1983), Posada (1995) entre outros; e de técnicas de tradução propostas por Hurtado Albir (2001). Apresentamos uma análise realizada em três etapas: na primeira, criamos um quadro com as minutagens das piadas para cada um dos 18 episódios analisados e uma seção “houve/não houve piada”; na segunda, 12 participantes responderam se houve piada ou não em cada trecho selecionado; finalmente, na terceira etapa, criamos quadros para cada piada nas quais os participantes determinaram que não houve piada e explicamos o motivo dessa perda. Com base na definição dos problemas e nas técnicas de tradução, pretende-se apresentar as possíveis soluções que os tradutores audiovisuais teriam para traduzir as piadas em caso de perda de comicidade.pt
dc.description.abstractThe main problem with dubbing translation in most humorous audiovisual products is the laugh track, since every time there is a laugh track it must match a joke not to cause any strangeness in the target audience. In this research, we will analyze, through a parallel corpus, the translation problems in the dubbing of the series "El Chavo del 8" ("Chaves" in Brazil) from Mexican Spanish to Brazilian Portuguese, based on theories of audiovisual translation by Hurtado Albir (1996), Humor by Raskin (1987), Bergson (1983) and Posada (1995), and translation strategies by Hurtado Albir (2001).We show an analysis performed in three stages: in the first one, we created tables with the minutes of the jokes in 21 episodes and a “yes / no” joke section; in the second one, 14 participants answered whether or not there was a joke in each selected section; finally, in the third one, we created tables for each joke in which participants determined if there was no joke. Based on the definition of the problems and translation strategies, we intended to offer possible solutions for the audiovisual translators when dealing with jokes.en
dc.description.sponsorshipConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
dc.description.sponsorshipIdCNPq:190394/2015-3
dc.identifier.aleph000905853
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.lattes7221576079447966
dc.identifier.orcid0000-0001-9783-2724
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/154495
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.subjectSeriado Chavespt
dc.subjectDublagempt
dc.subjectHumorpt
dc.subjectComicidadept
dc.subjectCorpus paralelopt
dc.subjectTV Series “Chaves”en
dc.subjectDubbingen
dc.subjectHumoren
dc.subjectComedyen
dc.subjectParallel Corpusen
dc.titleAnálise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado “El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasilpt
dc.title.alternativeAnalysis of the loss of comicity in the translation of jokes in the "El Chavo del 8" series in a parallel corpus of its dubbing from Mexican Spanish to Brazilian Portugueseen
dc.typeDissertação de mestrado
dspace.entity.typePublication
unesp.advisor.lattes7221576079447966
unesp.advisor.orcid0000-0001-9783-2724
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargoOnlinept
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaEstudos de traduçãopt

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
quiroz_amf_me_sjrp.pdf
Tamanho:
4.84 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
3.07 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: