Logo do repositório

Machado de Assis tradutor : uma leitura das traduções de língua inglesa

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Azevedo, Sílvia Maria

Coorientador

Pós-graduação

Letras - FCLAS

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso restrito

Resumo

Resumo (português)

Para esta tese, foram selecionados textos literários em língua inglesa dos autores William Cowper (1731–1800), Henry Longfellow (1807–1882), William Shakespeare (1564–1616) e Charles Dickens (1812–1870), traduzidos pelo escritor brasileiro Joaquim Maria Machado de Assis durante o século XIX e publicados em jornais cariocas. A proposta da tese é investigar os motivos pelos quais Machado de Assis escolheu esses textos para apresentar em língua portuguesa ao público brasileiro, bem como examinar a circulação dessas obras no Brasil oitocentista e as modificações realizadas pelo autor nas traduções, considerando as relações socioculturais do país no século XIX. Para tal análise, serão utilizados conceitos teóricos de Milton (1998), Britto (2012), Massa (2018), Chartier (2022), entre outros, que conceituam terminologias da tradução literária como imitação, adaptação, recriação e tradução, as quais auxiliarão na compreensão do ofício tradutório de Machado de Assis a partir de obras literárias em língua inglesa. No primeiro capítulo, realiza-se uma análise da imitação feita por Machado de Assis da poesia On Receipt of My Mother’s Picture, de William Cowper, considerada seu primeiro trabalho como tradutor, além de discutir a relevância do tema da figura materna em textos literários no Brasil do século XIX. No segundo capítulo, parte-se para a análise da transformação da poesia Serenade, de Longfellow, em canção — música para canto e piano — em parceria com o músico Arthur Napoleão, destacando o processo de transposição poética para o campo musical. O terceiro capítulo dedica-se à análise da tradução do drama Hamlet, de Shakespeare, na qual, por meio do pareamento textual, são identificadas modificações realizadas por Machado de Assis, especialmente no que tange às questões filosóficas que envolvem o príncipe dinamarquês em sua versão para a língua portuguesa. Por fim, no quarto capítulo, analisa-se a tradução interrompida no capítulo 28 da obra Oliver Twist, de Dickens, publicada no Jornal da Tarde e posteriormente finalizada e publicada em livro por Ricardo Lísias, em 2002. A tese, em sua totalidade, buscará compreender o percurso machadiano por textos literários de língua inglesa, bem como as implicações socioculturais de suas traduções no contexto do Brasil oitocentista.

Resumo (inglês)

This thesis selects literary texts originally written in English by William Cowper (1731–1800), Henry Longfellow (1807–1882), William Shakespeare (1564–1616), and Charles Dickens (1812–1870), translated by the Brazilian writer Joaquim Maria Machado de Assis during the 19th century and published in newspapers in Rio de Janeiro. The objective of this research is to investigate the reasons why Machado de Assis chose these texts to present in Portuguese to a Brazilian readership, as well as to examine the circulation of these works in 19th-century Brazil and the modifications made by Machado in his translations, considering the sociocultural context of the country during that time. For this analysis, the study draws upon theoretical frameworks developed by Milton (1998), Britto (2012), Massa (2018), Chartier (2022), among others, which define key terms in literary translation such as imitation, adaptation, recreation, and translation. These concepts will help elucidate Machado de Assis’s translational practice when working with English literary texts. The first chapter presents an analysis of Machado’s imitation of the poem On Receipt of My Mother’s Picture, by William Cowper, considered his first translation, while also discussing the relevance of the maternal figure in 19th-century Brazilian literature. The second chapter explores the transformation of Longfellow’s poem Serenade into a song — composed for voice and piano — in collaboration with musician Arthur Napoleão, highlighting the poetic transposition process into a musical format. The third chapter focuses on Machado’s translation of Shakespeare’s Hamlet, where a comparative textual analysis reveals the modifications made by Machado, particularly regarding the philosophical dimensions of the Danish prince in his Portuguese rendition. Finally, the fourth chapter examines the unfinished translation of Oliver Twist by Dickens, which Machado published up to chapter 28 in the Jornal da Tarde, and which was later completed and published as a book by Ricardo Lísias in 2002. Overall, the dissertation aims to understand Machado de Assis’s engagement with English literary texts and the sociocultural implications of his translations within the context of 19th-century Brazil.

Descrição

Palavras-chave

Tradução literária, Tradução comparada, Tradução e interpretação na literatura, Literatura em língua inglesa, Assis, Machado de, 1839-1908, Literary Translation, Comparative Translation, English - Language Literatures

Idioma

Português

Citação

ANDRADE, Anderson de Souza. Machado de Assis tradutor: uma leitura das traduções de língua inglesa. 2025. 176 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras, Assis, 2025.

Itens relacionados

Financiadores

Unidades

Item type:Unidade,
Faculdade de Ciências e Letras
FCLAS
Campus: Assis


Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação