Logo do repositório

OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

dc.contributor.authorBarbosa, Leandro Pereira [UNESP]
dc.contributor.authorSerpa, Talita [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.date.accessioned2025-04-29T19:13:37Z
dc.date.issued2024-09-02
dc.description.abstractEste estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine . Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus:“dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição .pt
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas
dc.format.extent-
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/1981-5794-e18143
dc.identifier.citationAlfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, v. 68, p. -, 2024.
dc.identifier.doi10.1590/1981-5794-e18143
dc.identifier.fileS1981-57942024000100206.pdf
dc.identifier.issn0002-5216
dc.identifier.issn1981-5794
dc.identifier.scieloS1981-57942024000100206
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/302115
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
dc.relation.ispartofAlfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto)
dc.rights.accessRightsAcesso abertopt
dc.sourceSciELO
dc.subjectDiscurso Jornalísticopt
dc.subjectEstudos de Tradução Baseados em Corpuspt
dc.subjectTradução Jornalísticapt
dc.subjectTransediçãopt
dc.subjectVerbos de Dizerpt
dc.titleOS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUSpt
dc.typeArtigopt
dspace.entity.typePublication
unesp.author.orcid0000-0003-3571-5543[1]
unesp.author.orcid0000-0003-3324-9593[2]
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt

Arquivos