Logo do repositório

Creatures of habits? What translators usually do with words

dc.contributor.authorKenny, Dorothy
dc.contributor.authorSerpa, Talita [UNESP]
dc.contributor.institutionDublin City University
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.date.accessioned2025-04-29T18:37:13Z
dc.date.issued2024-01-01
dc.description.abstractThis paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of “sanitization” in translated texts through the analysis of semantic prosody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a “sanitised version of the original”.en
dc.description.affiliationDublin City University
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista São José do Rio Preto
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista São José do Rio Preto
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2024.E94955
dc.identifier.citationCadernos de Traducao, v. 44, n. 1, 2024.
dc.identifier.doi10.5007/2175-7968.2024.E94955
dc.identifier.issn2175-7968
dc.identifier.issn1414-526X
dc.identifier.scopus2-s2.0-85197921677
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/298463
dc.language.isoeng
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofCadernos de Traducao
dc.sourceScopus
dc.subjectestudos da tradução
dc.subjecthigienização
dc.subjectprosódia semântica
dc.subjectsanitisation
dc.subjectsemantic prosody
dc.subjecttranslation studies
dc.titleCreatures of habits? What translators usually do with wordsen
dc.titleCriaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavraspt
dc.typeArtigopt
dspace.entity.typePublication
unesp.author.orcid0000-0002-4793-9256[1]
unesp.author.orcid0000-0003-3324-9593[2]
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt

Arquivos