Publicação: Adaptação cultural e validação do Heart Disease Knowledge Questionnaire para o português do Brasil
Carregando...
Data
Autores
Orientador
Avila, Marla Andréia Garcia de 

Jamas, Milena Temer 

Coorientador
Pós-graduação
Enfermagem - FMB
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Tese de doutorado
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Resumo (português)
Introdução: A utilização de instrumentos de medida para avaliação do conhecimento sobre doenças cardiovasculares (DCV) é importante para o estabelecimento de estratégias educativas adequadas. Para utilização de instrumentos não construídos no Brasil é necessário que sejam realizados os processos de adaptação cultural e verificação das propriedades psicométricas do instrumento adaptado. Objetivos: descrever o processo de adaptação cultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire (HDKQ) para o português do Brasil e verificar as propriedades psicométricas da versão adaptada para utilização em uma população adulta no Brasil. Método: estudo metodológico realizado entre agosto de 2018 a fevereiro de 2019, em um hospital terciário, universitário, no interior do estado de São Paulo. Foi realizada a adaptação cultural do questionário em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por juízes e pré-teste. O questionário traduzido foi avaliado por um comitê de nove juízes quanto às equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. A versão pré-teste foi aplicada a 50 participantes para verificação da compreensão e clareza do questionário. O questionário adaptado foi aplicado a 300 participantes e verificadas sua consistência interna, estabilidade temporal (teste-reteste) e a validade convergente. Por meio da Teoria de Resposta ao Item (TRI) foram verificadas a unidimensionalidade do questionário, parâmetros a e b de cada item e o funcionamento diferencial dos itens para as variáveis sexo, escolaridade e idade. Resultados: foram elaborados dois manuscritos de acordo com os objetivos do estudo. Quanto à adaptação cultural, os termos utilizados nas diferentes traduções foram revisados, buscando-se aqueles com significados semelhantes. Treze itens apresentaram porcentagem de concordância abaixo de 90% na avaliação pelos juízes, sendo realizadas as alterações sugeridas. Os participantes da versão pré-teste avaliaram o questionário e sugeriram alterações em oito itens para melhor compreensão. Para a avaliação das propriedades psicométricas os participantes foram, em sua maioria, do sexo feminino (65%) e com idade entre 18 e 84 anos. A consistência interna da versão adaptada foi de 0,694. A confiabilidade teste-reteste foi confirmada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI= 0,779) e o coeficiente de correlação entre os escores do questionário adaptado e do Coronary Artery Disease Education Questionnaire Short Version foi de 0,536. Os índices de ajuste do modelo fatorial confirmatório unidimensional apresentaram valores de RMSEA de 0,028, CFI de 0,912 e TLI de 0,904. Segundo a TRI, o parâmetro a dos itens apresentou valores entre 0,176 e 1,745, e o parâmetro b, valores entre -10,834 e 4,969. A maior parte dos itens não apresentou comportamento uniforme de acordo com o comportamento diferencial dos itens para as variáveis sexo, escolaridade e idade. Conclusão: o HDKQ foi adaptado culturalmente para o português do Brasil, sem perder o objetivo do questionário original, e poderá ser utilizado pela equipe multiprofissional de saúde para avaliação do conhecimento sobre as DCV na busca por uma assistência mais efetiva e individualizada. As análises psicométricas da versão adaptada, realizadas por meio da TRI se mostraram adequadas para a verificação do comportamento de cada item e demonstrou a estrutura unidimensional do questionário. Entretanto, alguns itens devem ser avaliados cuidadosamente para aplicação em populações adultas muito heterogêneas no Brasil.
Resumo (inglês)
Introduction: The use of measurement instruments for knowledge evaluation about cardiovascular diseases is important for the establishment of suitable educational strategies. For the use of instruments not built in Brazil, it is necessary to carry out the processes of cultural adaptation and the verification of the psychometric properties of the adapted instrument. Objectives: To describe the process of cultural adaptation of the Heart Disease Knowledge Questionnaire (HDKQ) into Brazilian Portuguese and verify the psychometric properties of the adapted version in order to be used for an adult population in Brazil. Method: A methodological study carried out from August 2018 to February 2019 in a tertiary Medical school in the interior of São Paulo state. The cultural adaptation of the questionnaire was carried out in five steps: initial translation, synthesis of the translations, back translation, evaluation by judges and pre-test. The translated questionnaire was evaluated by a committee of nine judges regarding semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. The pre-test version was applied to 50 participants in order to verify the understanding and clarity of the questionnaire. The adapted questionnaire was applied to 300 participants and its internal consistency, temporal stability (test-retest) and convergent validity were checked. Through the Item Response Theory (IRT) the one-dimensionality of the questionnaire, parameters a, b and c of each item and the differential functioning of the items for the variables gender, education and age were verified. Results: Two manuscripts were prepared according to the objectives of the study. As for the cultural adaptation, the terms used in the different translations were revised by seeking those with similar meanings. Thirteen items presented a percentage of concordance below 90% in the evaluation by the judges and the suggested alterations were made. The participants of the pre-test version evaluated the questionnaire and suggested alterations in eight items for a better understanding. As to the evaluation of the psychometric properties the participants were mostly females (65%) ranging from 18 to 84 years old. The internal consistency of the adapted version was 0,694. The test-retest reliability was confirmed by the intraclass correlation coefficient (ICC=0,779) and the correlation coefficient between the scores of the adapted questionnaire and of the Coronary Artery Disease Education Questionnaire Short Version was of 0,536. The adjustment indexes of the one-dimensional confirmatory factorial model showed RMSEA values of 0,028, CFI of 0,912 e TLI of 0,904. According to IRT, the parameter a of the items presented values from 0,176 to 1,745 and the parameter b values from – 10,834 to 4,969. Most items did not show uniform behavior according to the differential behavior of the items for the variables gender, education and age. Conclusion: The HDKQ was culturally adapted for Brazilian Portuguese without losing the purpose of the original questionnaire and can be used by the multi-professional health team for the evaluation of the knowledge about CVDs in the search for a more effective and individualized assistance. The psychometric analyzes of the adapted version carried out through IRT have proved to be suitable for the verification of the behavior of each item and showed the one-dimensional structure of the questionnaire. However, some items must be analyzed carefully for application in heterogeneous adult populations in Brazil.
Descrição
Palavras-chave
Tradução, Estudos de validação, Inquéritos e questionários, Doenças cardiovasculares, Conhecimento, Translating, Validation study, Surveys and questionnaires, Cardiovascular diseases, Knowledge
Idioma
Português