Logotipo do repositório
 

Publicação:
As “viagens extraordinárias” no Brasil: análise historiográfica das obras traduzidas do escritor Jules Verne

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Rodrigues, Cristina Carneiro

Coorientador

Pós-graduação

Estudos Linguísticos - IBILCE 33004153069P5

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

Esta pesquisa busca contribuir com a historiografia da tradução no país. O trabalho visa refletir sobre a história da literatura traduzida no Brasil; bem como, mais especificamente, analisar as traduções e/ou adaptações das obras de Jules Verne, publicadas em coleções e/ou séries, durante o século XX e início do XXI, considerando os contextos histórico, social e cultural em que os livros estão inseridos. A opção por analisar livros de Jules Verne deve-se ao fato desse autor ter um número expressivo de traduções e/ou adaptações lançadas no período mencionado anteriormente, apesar da perda significativa de espaço da literatura francesa no mercado editorial brasileiro. As primeiras traduções nacionais de livros de Verne, realizadas e publicadas pela editora Livraria Garnier, datam do fim do século XIX. Desde então, as obras do autor não pararam de circular pelo Brasil, sendo periodicamente publicadas e reeditadas por várias editoras. Para atender aos objetivos, tendo como base os conceitos de Gérard Genette (2009), as análises visam um levantamento dos elementos paratextuais, tanto os peritextuais (prefácio, notas, títulos dos livros e das coleções, intertítulos, página de rosto) como, quando possível, alguns epitextuais (catálogos das coleções e material de divulgação, entre outros itens que se encontram à disposição). Ademais, procura-se identificar tendências tradutórias dos textos, como o tradutor e/ou adaptador se manifesta, ou não, em relação ao processo de tradução. Utilizam-se como base teórica do trabalho pesquisadores que abordam: a história editorial e da tradução no país, sobretudo, Laurence Hallewell (2012), Lia Wyler (2003b), Germana Henriques Pereira de Sousa (2015); assim como questões gerais dos Estudos da Tradução, como Cristina Carneiro Rodrigues (2000a), Rosemary Arrojo (1992) e Antoine Berman (1995).

Resumo (inglês)

This research seeks to contribute to the translation historiography in Brazil. The study aims to reflect on the history of literature translated in the country, and particularly to examine translations and/or adaptations of Jules Verne works published in collections and/or series during the 20th and early 21st centuries, pondering the historical, social, and cultural contexts in which these books are inserted. The decision to analyze Jules Verne books is driven by the significant number of translations and/or adaptations of his works released during the period mentioned above, despite the significative loss of space the French literature underwent in the Brazilian editorial market. The first translations of Verne’s books in Brazil, produced and published by Livraria Garnier, took place in the late 19th century. Since then, his works have continued to circulate, being regularly published and reissued by various book publishers. In order to achieve the objectives, the analyses are based on the concepts of Gérard Genette (2009) and aim to identify paratextual elements, both the peritextual ones (preface, notes, titles of books and collections, intertitles, title page) and, when possible, some epitextual ones (catalogs of collections and publicity material, among other items that are available). Furthermore, the research intends to recognize translation tendencies of the texts, and to examine how the translators and/or adaptors manifest themselves or not in relation to the translation process. The theoretical framework utilized in this study comprises researchers who address: the editorial and translation history in Brazil, especially Laurence Hallewell (2012), Lia Wyler (2003b), and Germana Henriques Pereira de Sousa (2015); as well as general issues of Translation Studies, such as Cristina Carneiro Rodrigues (2000a), Rosemary Arrojo (1992) and Antoine Berman (1995).

Resumo (francês)

Cette recherche vise à contribuer à l’histographie de la traduction au Brésil. L’objectif est de réfléchir à l’histoire de la littérature traduite dans le pays et, plus spécifiquement, d’analyser les traductions et/ou adaptations des œuvres de Jules Verne, publiées dans des collections e/ou séries, au cours du XXe siècle et au début du XXIe siècle, en tenant compte des contextes historiques, sociaux et culturels dans lesquels les livres s’insèrent. Le choix d’analyses les livres de Jules Verne est dû au fait que cet auteur est l’objet d’un nombre important de traductions et/ou adaptations pendant la période susmentionnée, malgré la perde de place significative de la littérature française sur le marché de l’édition brésilien. Les premières traductions nationales des livres de Verne, réalisées et publiées par Livraria Garnier, remontent à la fin du XIXe siècle. Depuis lors, les livres de l’auteur n’ont pas cessé de circuler au Brésil, étant périodiquement publiées et rééditées par divers éditeurs. Pour atteindre les objectifs, à partir des concepts de Gérard Genette, les analyses visent à vérifier les éléments paratextuels, aussi bien péritextuels (préface, notes, titres de livres et de collections, intertitres, page de garde), que, dans la mesure du possible, épitextuels (catalogues de collections et matériel publicitaire, parmi d’autres éléments disponibles). En outre, l’objectif est d’identifier les tendances traductives des textes, la manière dont le traducteur e/ou adaptateur s’expriment ou non, par rapport au processus de traduction. La base théorique du travail est constituée par les travaux de chercheurs qui abordent : l’histoire de l’édition et de la traduction dans le pays, en particulier Laurence Hallewell (2012), Lia Wyler (2003b), Germana Henriques Pereira de Sousa (2015) ; ainsi que les questions générales des Études de traduction, comme Cristina Carneiro Rodrigues (2000a), Rosemary Arrojo (1992) et Antoine Berman (1995).

Descrição

Palavras-chave

Tradução, Adaptação, Historiografia da Tradução, História da tradução no Brasil, Mercado editorial, Paratextos, Translation, Adaptation, Translation Historiography, History of translation in Brazil, Editorial market, Paratexts, Traduction, Adaptation, Historiographie de la traduction, Histoire de la traduction au Brésil, Marché de l’édition, Paratextes, Jules Verne

Idioma

Português

Como citar

RANDO, Fernanda Silva. As “viagens extraordinárias” no Brasil: análise historiográfica das obras traduzidas do escritor Jules Verne. 227 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, 2023.

Itens relacionados

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação