Logotipo do repositório
 

Publicação:
Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

Orientador

Coorientador

Pós-graduação

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Tipo

Artigo

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (inglês)

In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead to errors, for example false cognates.

Resumo (português)

Neste trabalho abordamos a busca por equivalentes na elaboração de um modelo de dicionário de termos de estatutos sociais para tradutores juramentados, na direção tradutória português-francês. Mostramos, mais especificamente, casos nos quais a semelhança morfológica entre as duas línguas pode conduzir a erros, como os falsos cognatos.

Descrição

Palavras-chave

Terminologia bilíngue, Tradução Juramentada, Equivalência lexical, Bilingual Terminology, Sworn Translation, Lexical equivalence

Idioma

Português

Como citar

Acta Semiotica et Linguistica, v. 15, n. 2, p. 117-126, 2010.

Itens relacionados

Financiadores

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação