Publicação: Falsos cognatos francês-português entre termos de estatutos sociais
Carregando...
Data
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Resumo (inglês)
In this article we address the search for equivalents in the elaboration of a model dictionary for sworn translators of terms used in bylaws, in the Portuguese-French translation direction. We present, specifically, some cases in which the morphological similarity between the two languages can lead to errors, for example false cognates.
Resumo (português)
Neste trabalho abordamos a busca por equivalentes na elaboração de um modelo de dicionário de termos de estatutos sociais para tradutores juramentados, na direção tradutória português-francês. Mostramos, mais especificamente, casos nos quais a semelhança morfológica entre as duas línguas pode conduzir a erros, como os falsos cognatos.
Descrição
Palavras-chave
Terminologia bilíngue, Tradução Juramentada, Equivalência lexical, Bilingual Terminology, Sworn Translation, Lexical equivalence
Idioma
Português
Como citar
Acta Semiotica et Linguistica, v. 15, n. 2, p. 117-126, 2010.