Logotipo do repositório
 

Publicação:
Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver

dc.contributor.advisorRodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
dc.contributor.authorRici, Priscilla de Souza Ferro [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-06-11T19:26:49Z
dc.date.available2014-06-11T19:26:49Z
dc.date.issued2005-12-05
dc.description.abstractA produção de significados pelo tradutor não se dá de maneira aleatória, mas ele, como sujeito sócio-historicamente constituído, faz escolhas e traça caminhos para produzir textos que sejam apropriados em relação à contextualização dada ao texto traduzido na cultura de chegada. Tal contextualização pode ser entendida como os parâmetros 􀊊 os objetivos que se tem para ela, o público-alvo da publicação e o contexto de inserção dos leitores 􀊊 que subjazem às opções estratégicas do tradutor. A discussão acerca da contextualização da tradução é relevante para a prática do profissional de tradução, na medida em que as especificidades de cada texto exigem que as estratégias do tradutor sejam ajustadas para que o texto possa ser considerado apropriado e admissível na cultura de chegada para um públicoalvo específico. O presente trabalho pretende mostrar que a contextualização da tradução determina o estabelecimento das estratégias pelo tradutor, tal que suas escolhas resultem num texto que esteja de acordo com os parâmetros estabelecidos. Busca-se, também, analisar as diferentes possibilidades de leitura que podem ser relacionadas ao uso de uma ou outra estratégia. Para isso, selecionaram-se para análise traduções direcionadas de Viagens de Gulliver para o português do Brasil. Acredita-se que esse tipo de reflexão é relevante para o ensino de tradutores aprendizes, já que, durante sua formação, muitas vezes a prática tradutória se dá de maneira descontextualizada e, em sua vida profissional, os textos terão contextualizações diferentes e o desenvolvimento de diferentes estratégias pode levar o leitor a fazer diferentes interpretações, que também são de responsabilidade do tradutorpt
dc.description.abstractTranslator’s production of meanings is not random, but as a social constituted subject, translator chooses his ways for producing texts that are suitable to the contextualization given to the translated text in target culture. This contextualization may be seen as the parameters 􀊊the purposes for the text in target culture, translation’s audience and the context in which its readers may be inserted 􀊊which underlie translator’s strategic choices. The discussion about translation contextualization is relevant in translator’s activity as the specificities of each text ask for adjustments in translator’s strategies in order to the target text could be considered suitable and admissible in the target culture for a specific target audience. The present work seeks to show that translation contextualization determine the strategies usage so that the target text can be in accordance to the established parameters. It also aims to analyze the different possible readings that could be related to the use of one or another strategy. To do it, Gulliver’s Travels specific translations into Brazilian Portuguese were selected for the analysis. It’s believed that this kind of reflection is relevant to translator’s teaching as in his professional life texts will be differently contextualized and the development of strategies for text production may lead the reader to different readings, which are also translator’s responsibilityen
dc.format.extent85 f.
dc.identifier.aleph000454118
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.citationRICI, Priscilla de Souza Ferro. Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver. 2005. 85 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2005.
dc.identifier.filerici_psf_me_sjrp.pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/93897
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceAleph
dc.subjectTradução e interpretaçãopt
dc.subjectContextualizaçãopt
dc.subjectEstratégia (Tradução)pt
dc.subjectImagem (Linguística)pt
dc.subjectTranslationen
dc.subjectContextualizationen
dc.subjectTranslation strategiesen
dc.titleTradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliverpt
dc.typeDissertação de mestrado
dspace.entity.typePublication
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
rici_psf_me_sjrp.pdf
Tamanho:
337.85 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format