Logotipo do repositório
 

Publicação:
BOCAGE AND FILINTO: TWO WAYS OF TRANSLATING CLASSICS

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Coorientador

Pós-graduação

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Coimbra Univ Press

Tipo

Artigo

Direito de acesso

Acesso restrito

Resumo

The different Bocage and Filinto Elisio's stylistic modulation in translating the Latin epic poet Lucan (1st Century AD) expresses two different practices between Lusophone literary translation from the XVIII century. Each one of these poets offers in their own versions of Lucan a singular aesthetic result: Bocage privileges the target language and seeks to accommodate the Latin to the laws of naturalness, clarity and simplicity under which he himself practiced poetry; Filinto Elisio looks for a more literal translation to the Latin poet, preserving elements of the source text at both the lexical and syntagmatic level, closely following the peculiar difficulties and obscurities of the Lucan's poem. These two ways of translating reflect literary and aesthetic aspects, already identified by Garrett, which later became known as Elmanismo and Filintismo.

Descrição

Palavras-chave

Bocage, Filinto, Lucan, Translation studies

Idioma

Português

Como citar

Boletim De Estudos Classicos. Coimbra: Coimbra Univ Press, v. 60, p. 167-179, 2015.

Itens relacionados

Financiadores

Coleções

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação