Publicação: Tradução, retrotradução e adaptação transcultural da The Boston Residue and Clearance Scale (BRACS) para a língua portuguesa do Brasil - parte I
Carregando...
Data
2022-12-14
Autores
Orientador
Silva, Roberta Gonçalves da ![](assets/repositorio/images/logo-unesp.png)
![](assets/repositorio/images/logo-unesp.png)
Onofri, Suely Mayumi Motonaga ![](assets/repositorio/images/logo-unesp.png)
![](assets/repositorio/images/logo-unesp.png)
Coorientador
Pós-graduação
Fonoaudiologia - FFC
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso aberto![Acesso Aberto](assets/repositorio/images/logo_acesso_aberto_simples.png)
![Acesso Aberto](assets/repositorio/images/logo_acesso_aberto_simples.png)
Resumo
Resumo (português)
Introdução: O uso de escalas com níveis de comprometimento sobre os distintos aspectos da deglutição pode contribuir para potencializar a assertiva tomada de decisão clínica em disfagia orofaríngea. Objetivo: Traduzir para a Língua Portuguesado Brasil a The Boston Residue and Clearance Scale (BRACS). Método: Projeto aprovado pelo Comitê de Ética da Instituição sob o número 67715717.6.0000.5406. As seguintes etapas foram realizadas de acordo com a metodologia proposta por Beaton et al. (2000): Tradução para o idioma alvo, Síntese das traduções e Retrotradução para o idioma original. Resultados: Levando em consideração os aspectos linguísticos e de clareza, os resultados obtidos na etapa de tradução apresentaram discrepâncias no contexto lexical e sintático que foram ajustadas em formato de consenso entre tradutores e autores. Na retrotradução as versões se equiparam. Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural da The Boston Residue and Clearance Scale foi concluído e encontra-se pronto para a validação.
Resumo (inglês)
Introduction: The use of scales with levels of commitment on different aspects of swallowing can help to enhance assertive clinical decision-making in oropharyngeal dysphagia. Objective: To translate The Boston Residue and Clearance Scale (BRACS) into Brazilian Portuguese Language. Method: Project approved by the Institution's Ethics Committee under number 67715717.6.0000.5406. The following steps were performed according to the methodology proposed by Beaton et al. (2000): Translation into the target language, Synthesis of translations and Back-translation into the original language. Results: Taking into account the linguistic and clarity aspects, the results obtained in the translation stage showed discrepancies in the lexical and syntactic context that were adjusted in a consensus format between translators and authors. In back-translation, the versions match each other. Conclusion: The process of translating and cross-culturally adapting The Boston Residue and Clearance Scale has been completed and is ready for validation.
Descrição
Idioma
Português
Como citar
SCARANELO, Giulia Beatriz Pozena. Tradução, retrotradução e adaptação transcultural da The Boston Residue and Clearance Scale (BRACS) para a língua portuguesa do Brasil - parte I. Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2022.