Logo do repositório
 

Verbos dicendi e referenciação na tradução jornalística francês-português: uma análise baseada em corpus de traduções do Le Monde pela agência RFI

dc.contributor.advisorSerpa, Talita [UNESP]
dc.contributor.authorBarbosa, Leandro Pereira [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)pt
dc.date.accessioned2025-06-02T15:12:21Z
dc.date.issued2025-03-06
dc.description.abstractInvestigações no âmbito da tradução jornalística elucidam a existência de estratégias tradutórias (Hernández Guerreiro, 2009) intrinsecamente ligadas a dois procedimentos basilares do jornalismo: a transedição e o gatekeeping (Hursti, 2001; Van Doorslaer, 2009; 2010). Tais práticas, segundo Bassnet e Bielsa (2009), relacionam-se ao ajuste do material textual, que é frequentemente remodelado, editado ou sintetizado. Visando investigar tais processos, foi compilado um comparable- cum-parallel corpus (Zanettin, 2014) formado por textos do periódico francês Le Monde e por suas respectivas traduções para PB, da agência de notícias RFI, intitulado Le Monde Jornalistic Corpus (JOSTLE). A fundamentação teórica alicerça-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1999, 2000; Laviosa, 2004, 2021; Camargo, 2005), naLinguística de Corpus (Biber, 2007, 2008; Berber Sardinha, 2004; Viana, 2010) e na Tradução Jornalística (Zipser; Polchlopek, 2006;Bielsa, 2016; Zanettin, 2021) com uso de corpora (Caimotto, Gaspari, 2018; Havu, McLaughlin, 2021; McLaughlin, 2018). A seleção e análise dos dados deu-se por meio da ferramenta Sketch Engine (Kilgariff et.al., 2014) e suas funcionalidades WordList, Concordance e N-grams. As estratégias tradutórias revelam-se por meio de dois fenômenos linguísticos: o uso de verbos dicendi, com o qual se constrói o discurso reportado, característico do texto jornalístico (García, 1972; Neves, 2000); e o uso dos recursos de referenciação, por meio do qual se garante a coerência e coesão do texto, bem com se mantém a progressão tópica do texto (Halliday e Hasan (1976), Marcuschi (1983), Koch (2010), Roncarati (2010). Os resultados obtidos evidenciam o uso dos verbos dicendi tanto nos textos fonte (TFs) quanto nos textos meta (TMs). A recorrência desse recurso linguístico é maior nos TMs, como nos verbos: “dizer”(106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” e “apontar” (33), entre outros. Foi demonstrado que tais verbos auxiliam no processo de transedição dos trechos selecionados por gatekeeping para serem traduzidos. Além disso, observou-se a recorrência dos vocábulos que figuram nas traduções da agência RFI como recursos referencias de retomada e de progressão textuais, tais como, Jornal (114), Texto (111), Correspondente (56), Reportagem (39), Vespertino (38), entre outros. Por meio das análises depreendidas, concluíu-se que o usos dos verbos dicendi e dos recursos de referenciação nos textos jornalísticos evidenciam como decisões aparentemente corriqueiras são, na verdade, manifestações das estratégicas de gatekeeping e de transedição aplicadas pela agência de notícia RFI, as quais moldam as traduções de diversas maneiras, influenciando assim o modo de divulgação e de recepção das notícias.pt
dc.description.abstractResearch in the field of journalistic translation elucidates the existence of translation strategies (Hernández Guerrero, 2009) intrinsically linked to two fundamental journalistic procedures: transediting and gatekeeping (Hursti, 2001; Van Doorslaer, 2009; 2010). According to Bassnett and Bielsa (2009), these practices involve textual adjustment, whereby material is frequently reshaped, edited, or condensed. To investigate these processes, we compiled a comparable-cum-parallel corpus (Zanettin, 2014) consisting of texts from the French newspaper Le Monde and their respective Brazilian Portuguese translations produced by the RFI news agency, named the Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE). Our theoretical framework is grounded in Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1999, 2000; Laviosa, 2004, 2021; Camargo, 2005), Corpus Linguistics (Biber, 2007, 2008; Berber Sardinha, 2004; VIANA, 2010), and Journalistic Translation (Zipser; Polchlopek, 2006; Bielsa, 2016; Zanettin, 2021), with the use of corpora (Caimotto; Gaspari, 2018; Havu; McLaughlin, 2021; McLaughlin, 2018). Data selection and analysis were conducted using the Sketch Engine tool (Kilgariff et al., 2014) and its functionalities WordList, Concordance, and N-grams.Translation strategies manifest through two linguistic phenomena: the use of reporting verbs, which construct reported speech—a defining feature of journalistic texts (García, 1972; Neves, 2000)—and referential resources, which ensure textual coherence and cohesion while maintaining topic progression (Halliday & Hasan, 1976; Marcuschi, 1983; Koch, 2010; Roncarati, 2010). We present the results obtained regarding reporting verbs, highlighting their usage in the source texts (STs) and target texts (TTs). These linguistic elements are more recurrent in the TTs, as seen in verbs such as “dizer” (say) (106 occurrences), “lembrar” (recall) (55), “afirmar’ (state) (42), “escrever” (write) and “apontar” (point out) (33), among others. Our findings indicate that such verbs contribute to the transediting process of segments selected through gatekeeping for translation. Furthermore, we observed the recurrence of lexical items in RFI’s translations functioning as referential resources for textual cohesion and progression, such as “Jornal” (newspaper) (114), “Texto” (text) (111), “Correspondente” (correspondent) (56),“Reportagem” (report) (39), “Vespertino” (evening paper) (38), among others. Based on our analyses, we conclude that the use of reporting verbs and referential resources in journalistic texts reveals how seemingly routine decisions are, in fact, manifestations of the gatekeeping and transediting strategies applied by the RFI news agency, which shape translations in various ways, ultimately influencing how news is received.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.description.sponsorshipIdCAPES: 88887.488661/2020-00
dc.description.sponsorshipIdCAPES: 001
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.citationBARBOSA, L.P. Verbos dicendi e referenciação na tradução jornalística francês-português: uma análise baseada em corpus de traduções do Le Monde pela agência RFI. 2025. 228 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual de São Paulo, São José do Rio Preto, 2025.
dc.identifier.lattes2288623069456962
dc.identifier.orcid0000-0003-3571-5543
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/310836
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso abertopt
dc.subjectEstudos da tradução baseados em corpuspt
dc.subjectTradução jornalísticapt
dc.subjectGatekeeping e transesdiçãopt
dc.subjectReferenciaçãopt
dc.subjectVerbos dicendipt
dc.subjectCorpus-Based Translation Studiesen
dc.subjectJournalistic Translationen
dc.subjectGatekeeping and Transeditingen
dc.subjectReferentialityen
dc.subjectReporting Verbsen
dc.titleVerbos dicendi e referenciação na tradução jornalística francês-português: uma análise baseada em corpus de traduções do Le Monde pela agência RFIpt
dc.title.alternativeVerbs of Saying and Referential Strategies in French–Portuguese Journalistic Translation: A Corpus-Based Analysis of Le Monde Translations by the RFI Agencyen
dc.typeTese de doutoradopt
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication943215c6-f6e2-44f3-afd5-93ab6b308b87
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery943215c6-f6e2-44f3-afd5-93ab6b308b87
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargoOnlinept
unesp.examinationboard.typeBanca públicapt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaPedagogia do Léxico e da Tradução Baseada em Corporapt

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
barbosa_lp_dr_sjrp.pdf
Tamanho:
2.03 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.14 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: