Publicação: Ideologia e poder no léxico do discurso midiático: representações do gênero feminino em traduções de webnotícias
Carregando...
Data
Autores
Orientador
Simão, Angélica Karim Garcia 

Coorientador
Pós-graduação
Estudos Linguísticos - IBILCE 33004153069P5
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso restrito
Resumo
Resumo (português)
Neste trabalho objetiva-se a análise do léxico em textos jornalísticos no par linguístico português-espanhol, entendendo a tradução como um fenômeno de representação cultural. O foco do presente trabalho é observar como os procedimentos utilizados por tradutores para representar o gênero feminino revelam escolhas lexicais que refletem vieses ideológicos específicos. Tais escolhas podem indicar como algumas instituições sociais, no caso, a mídia, desempenham um papel de poder e influência sobre a opinião pública, perpetuando discursos hegemônicos, como o machismo e o falocentrismo etc. Parte-se do entendimento de que o jornalismo visa noticiar o fato, o que distingue o papel desempenhado por tradutores e jornalistas no que tange às suas matérias-primas; nessa relação discursiva (tradutor/jornalista) há a manifestação de duas vozes em um mesmo texto, o texto traduzido. Tal produto, e consequentemente seu processo, revelam por meio do léxico, as ideologias subjacentes aos diferentes discursos, sejam as lexias que podem se observar no discurso do jornalista, autor da notícia, ou as que podem ser observadas no discurso do tradutor. Motivadas pela hipótese de que os movimentos feministas, em suas dimensões social e política, influenciaram a atividade tradutória em alguns momentos da história, a exemplo das feministas canadenses do final do século XX, reconhece-se também que possam influenciar a produção das traduções jornalísticas no contexto contemporâneo como um fator ideológico que incide sobre os sujeitos nas produções dos discursos. Dessa forma se busca refletir, a partir da perspectiva dos estudos lexicais, sobre os componentes ideológicos presentes em traduções feministas e traduções falocêntricas (HENITIUK, 1999) produzidas na contemporaneidade. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital de jornais (El País, Folha de São Paulo), as webnotícias, o levantamento deste corpus foi feito a partir de textos que abordam a temática do feminismo, tanto na direção espanhol-português como na direção inversa. Os resultados evidenciam mais manipulação de manchetes e linhas finas no jornal Folha de São Paulo que no jornal El País. Tal fato evidencia que houve mais visibilização de questões acerca da representação do gênero feminino nas traduções feitas para o jornal Folha de São Paulo para a língua espanhola. Isso significa também que houve mais visibilizações nas traduções dos textos do português para o espanhol, ou nos textos de partida em espanhol, seja nos textos traduzidos para o português no jornal El País ou nos textos de partida do jornal Folha de São Paulo.
Resumo (inglês)
In this research, we aim to analyze the lexicon in journalistic texts in the Portuguese-Spanish language pair, considering translation as a phenomenon of cultural representation. The focus of this work is to observe how the procedures used by translators to represent the female gender reveal lexical choices that reflect specific ideological biases, such choices can give indications of how some social institutions, in this case, the media, play a role of power and influence over public opinion, perpetuating hegemonic discourses, such as machismo and phallocentrism, etc. We understand that journalism itself is associated with the reports of facts, hence, what distinguishes the role of translators from journalists are their raw materials; in this discursive relationship (translator/journalist) there is the manifestation of two voices in the same text, the translated text. This product, and consequently its process, reveal, through the lexicon, the ideologies underlying the different discourses, whether the lexicon that can be observed in the journalist discourse, author of the news, or those that can be observed in the translator discourse. Motivated by the hypothesis that feminist movements, in their social and political dimensions, influenced the translation activity at some moments in history, like Canadian
feminists at the end of the 20th century, we also believe that it can influence the production of journalistic translations in the contemporary context as an ideological factor that affects the subjects in the production of discourses. In this manner, we intend to reflect upon, from the perspective of lexical studies, on the ideological components present in feminist translations and phallocentric translations (HENITIUK, 1999) produced in the contemporaneity. The analysis corpus consists of articles published in Portuguese and Spanish in the digital version of newspapers (El País, Folha de São Paulo), web news, the survey of this corpus was made from texts that address the theme of feminism, both in the Spanish- Portuguese and in the opposite direction. The results demonstrate more manipulation of headlines and lead-ins in the newspaper Folha de São Paulo than in the newspaper El País. This fact highlights that there was more visibility of queries regarding the representation of the female gender in the translations made by the Folha de São Paulo newspaper into Spanish. This also means that there was more visibility in the translations of the texts from Portuguese to Spanish, or in the source texts in Spanish, either in the texts translated into Portuguese in the El País newspaper or in the source texts of Folha de São Paulo newspaper.
Descrição
Palavras-chave
Webnotícias, Representações de gênero, Léxico, Tradução jornalística, Português, Espanhol, Web news, Lexicon, Journalistic translation, Portuguese, Spanish
Idioma
Português
Como citar
DIOGO, Júlia Vilar. Ideologia e poder no léxico do discurso midiático: representações do gênero feminino em traduções de webnotícias. 2023. 115 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, 2023.