Logo do repositório
 

A tradução parcial comentada de Sexe et Mensonges, de Leïla Slimani: vozes atravessadas pela violência e pelo patriarcado

dc.contributor.advisorArni, Maria Angélica Deângeli [UNESP]
dc.contributor.authorLeone, Daniela de Almeida [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2025-04-11T15:24:38Z
dc.date.issued2025-03-13
dc.description.abstractA tradução comentada é, de acordo com Zavaglia, Renard e Janczur (2015), um gênero em constante construção, no qual a tradução e o comentário se influenciam mutuamente e permitem registrar o percurso tradutório por meio de justificativas, reflexões teóricas e análises críticas, tornando também mais visível o papel do tradutor. Este trabalho visa a realização e análise da tradução parcial comentada de Sexe et mensonges: la vie sexuelle au Maroc [Sexo e mentiras: a vida sexual em Marrocos], da escritora franco-magrebina Leïla Slimani. A escolha da obra deve-se, principalmente, à relevância dos temas abordados e à atualidade literária de Slimani. No livro em tela, a autora retrata a vida e a condição das mulheres no Marrocos, reunindo relatos, majoritariamente femininos, sobre sexualidade, opressão e resistência em um contexto de dominação patriarcal. Entre as principais contribuições teóricas para a abordagem do referido tema estão Badran (2010), M’Chichi (2014) e Naciri (2014). O projeto de tradução apoia-se, sobretudo, nos trabalhos do teórico francês Berman (2007; 1995), com sua concepção de tradução da letra, ou seja, a tradução que busca acolher o outro em sua estranheza no texto traduzido; e no trabalho de Ricoeur (2011), particularmente, em seu conceito de hospitalidade linguística, visando a articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. Ainda, no que diz respeito ao projeto de tradução, fazemos referência aos trabalhos de Cardozo (2009; 2018) para tratar das questões éticas do processo tradutório e da problemática da relação no ato tradutório. Dada a temática da obra traduzida, a dissertação também incorpora reflexões sobre tradução feminista, fundamentando-se em Simon (1996), Castro (2017), Flow (2021), e sobre a questão da violência e do corpo na tradução, apoiando-se em Veras (2018). O projeto também adota a linguagem não sexista, conforme proposta por Toledo et al. (2014), e incorpora, nos relatos traduzidos, as marcas de oralidade, de acordo com Britto (2012). A tradução comentada, por meio das explicitações, dos comentários e das notas de tradução viabiliza trazer informações relevantes sobre o processo tradutório e as tomadas de decisão, permitindo compreender melhor a contextualização da obra e a problemática abordada, no presente caso, as questões do(s) feminismo(s), bem como das lutas das mulheres em um contexto de dominação masculina e de opressão.pt
dc.description.abstractA commented translation is, according to Zavaglia, Renard, and Janczur (2015), a genre in constant development, in which translation and commentary influence each other and make it possible to document the translation process through justifications, theoretical reflections, and critical analyses, while also making the translator’s role more visible. This study aims to carry out and analyze a partial annotated translation of Sexe et mensonges: la vie sexuelle au Maroc [Sex and Lies: The Sexual Life in Morocco] by the Franco-Maghrebian writer Leïla Slimani. The choice of this work is mainly due to the relevance of the themes addressed and Slimani’s literary significance today. In this book, the author portrays the lives and conditions of women in Morocco, bringing together predominantly female testimonies about sexuality, oppression, and resistance in a context of patriarchal domination. Among the key theoretical contributions to the analysis of this topic are Badran (2010), M’Chichi (2014), and Naciri (2014). The translation project is primarily based on the works of the French theorist Antoine Berman (2007; 1995), particularly his concept of translation of the letter, which seeks to welcome the foreignness of the source text, and on Paul Ricoeur’s (2011) notion of linguistic hospitality, which proposes an articulation between the act of interpreting and that of translating. Additionally, regarding the translation project, we draw on the works of Cardozo (2009; 2018) to address the ethical challenges of the translation process and the relational aspects involved in the act of translation. Given the themes explored in Slimani’s work, this dissertation also incorporates reflections on feminist translation, based on Simon (1996), Castro (2017), and Flow (2021), as well as discussions on violence and the body in translation, drawing on Veras (2018). The project also adopts non-sexist language, as proposed by Toledo et al. (2014), and integrates elements of orality in the translated narratives, following Britto (2012). Through explicitations, commentary, and translation notes, the commented translation provides essential insights into the translation process and decision-making, offering a deeper understanding of the work’s context and the issues it addresses, feminism(s) and the struggles of women in a system of male domination and oppression.en
dc.description.sponsorshipConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.description.sponsorshipIdCNPq: 130784/2022-2
dc.description.sponsorshipIdCAPES: 88887.914672/2023-00
dc.description.sponsorshipIdCAPES: 001
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.citationLEONE, Daniela de Almeida. A tradução parcial comentada de Sexe et Mensonges, de Leïla Slimani: vozes atravessadas pela violência e pelo patriarcado. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). 2025 – Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas (Ibilce), São José do Rio Preto, 2025.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/296344
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso restritopt
dc.subjectLeïla Slimanipt
dc.subjectEstudos de traduçãopt
dc.subjectTradução comentadapt
dc.subjectTradução éticapt
dc.subjectFeminismospt
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectCommented translationen
dc.subjectTranslation ethicsen
dc.subjectFemininmsen
dc.titleA tradução parcial comentada de Sexe et Mensonges, de Leïla Slimani: vozes atravessadas pela violência e pelo patriarcadopt
dc.title.alternativeLa traduction partielle commentée de Sexe et Mensonges de Leïla Slimani : des voix traversées par la violence et le patriarcatfr
dc.typeDissertação de mestradopt
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication5e7d4003-f9de-4d8b-9d07-5a548a40d47a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery5e7d4003-f9de-4d8b-9d07-5a548a40d47a
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargo24 meses após a data da defesapt
unesp.examinationboard.typeBanca públicapt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaEstudos da Traduçãopt

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 2 de 2
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
leone_da_me_sjrp_int.pdf
Tamanho:
2.87 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
leone_da_me_sjrp_par.pdf
Tamanho:
994.89 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.14 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: