A tradução parcial comentada de Sexe et Mensonges, de Leïla Slimani: vozes atravessadas pela violência e pelo patriarcado
Carregando...
Data
Autores
Orientador
Arni, Maria Angélica Deângeli 

Coorientador
Pós-graduação
Estudos Linguísticos - IBILCE
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso restrito
Resumo
Resumo (português)
A tradução comentada é, de acordo com Zavaglia, Renard e Janczur (2015), um gênero em constante construção, no qual a tradução e o comentário se influenciam mutuamente e permitem registrar o percurso tradutório por meio de justificativas, reflexões teóricas e análises críticas, tornando também mais visível o papel do tradutor. Este trabalho visa a realização e análise da tradução parcial comentada de Sexe et mensonges: la vie sexuelle au Maroc [Sexo e mentiras: a vida sexual em Marrocos], da escritora franco-magrebina Leïla Slimani. A escolha da obra deve-se, principalmente, à relevância dos temas abordados e à atualidade literária de Slimani. No livro em tela, a autora retrata a vida e a condição das mulheres no Marrocos, reunindo relatos, majoritariamente femininos, sobre sexualidade, opressão e resistência em um contexto de dominação patriarcal. Entre as principais contribuições teóricas para a abordagem do referido tema estão Badran (2010), M’Chichi (2014) e Naciri (2014). O projeto de tradução apoia-se, sobretudo, nos trabalhos do teórico francês Berman (2007; 1995), com sua concepção de tradução da letra, ou seja, a tradução que busca acolher o outro em sua estranheza no texto traduzido; e no trabalho de Ricoeur (2011), particularmente, em seu conceito de hospitalidade linguística, visando a articulação entre o ato de interpretar e o de traduzir. Ainda, no que diz respeito ao projeto de tradução, fazemos referência aos trabalhos de Cardozo (2009; 2018) para tratar das questões éticas do processo tradutório e da problemática da relação no ato tradutório. Dada a temática da obra traduzida, a dissertação também incorpora reflexões sobre tradução feminista, fundamentando-se em Simon (1996), Castro (2017), Flow (2021), e sobre a questão da violência e do corpo na tradução, apoiando-se em Veras (2018). O projeto também adota a linguagem não sexista, conforme proposta por Toledo et al. (2014), e incorpora, nos relatos traduzidos, as marcas de oralidade, de acordo com Britto (2012). A tradução comentada, por meio das explicitações, dos comentários e das notas de tradução viabiliza trazer informações relevantes sobre o processo tradutório e as tomadas de decisão, permitindo compreender melhor a contextualização da obra e a problemática abordada, no presente caso, as questões do(s) feminismo(s), bem como das lutas das mulheres em um contexto de dominação masculina e de opressão.
Resumo (inglês)
A commented translation is, according to Zavaglia, Renard, and Janczur (2015), a genre in constant development, in which translation and commentary influence each other and make it possible to document the translation process through justifications, theoretical reflections, and critical analyses, while also making the translator’s role more visible. This study aims to carry out and analyze a partial annotated translation of Sexe et mensonges: la vie sexuelle au Maroc [Sex and Lies: The Sexual Life in Morocco] by the Franco-Maghrebian writer Leïla Slimani. The choice of this work is mainly due to the relevance of the themes addressed and Slimani’s literary significance today. In this book, the author portrays the lives and conditions of women in Morocco, bringing together predominantly female testimonies about sexuality, oppression, and resistance in a context of patriarchal domination. Among the key theoretical contributions to the analysis of this topic are Badran (2010), M’Chichi (2014), and Naciri (2014). The translation project is primarily based on the works of the French theorist Antoine Berman (2007; 1995), particularly his concept of translation of the letter, which seeks to welcome the foreignness of the source text, and on Paul Ricoeur’s (2011) notion of linguistic hospitality, which proposes an articulation between the act of interpreting and that of translating. Additionally, regarding the translation project, we draw on the works of Cardozo (2009; 2018) to address the ethical challenges of the translation process and the relational aspects involved in the act of translation. Given the themes explored in Slimani’s work, this dissertation also incorporates reflections on feminist translation, based on Simon (1996), Castro (2017), and Flow (2021), as well as discussions on violence and the body in translation, drawing on Veras (2018). The project also adopts non-sexist language, as proposed by Toledo et al. (2014), and integrates elements of orality in the translated narratives, following Britto (2012). Through explicitations, commentary, and translation notes, the commented translation provides essential insights into the translation process and decision-making, offering a deeper understanding of the work’s context and the issues it addresses, feminism(s) and the struggles of women in a system of male domination and oppression.
Descrição
Palavras-chave
Leïla Slimani, Estudos de tradução, Tradução comentada, Tradução ética, Feminismos, Translation studies, Commented translation, Translation ethics, Femininms
Idioma
Português
Citação
LEONE, Daniela de Almeida. A tradução parcial comentada de Sexe et Mensonges, de Leïla Slimani: vozes atravessadas pela violência e pelo patriarcado. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). 2025 – Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas (Ibilce), São José do Rio Preto, 2025.