Logo do repositório

Imagens do Brasil no Romanceiro Brasileiro, de Ulrich Becher

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Franco Junior, Arnaldo

Coorientador

Félix, José Luís

Pós-graduação

Letras - IBILCE

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

O Brasil recebeu, entre os anos de 1933 e 1945, muitos intelectuais, escritores e artistas de língua alemã, que saíram de seus países devido às perseguições do nacional-socialismo e encontraram refúgio no Brasil. Dentre eles, Ulrich Becher, escritor, poeta e jornalista, berlinense. Becher e sua mulher, Dana, deixaram a Alemanha depois do incêndio criminoso no Reichstag, e viveram no Brasil entre os anos de 1941 e 1944. No Brasil, o casal foi primeiro para Juiz de Fora e, de lá, para o Rio de Janeiro, onde moraram até dezembro de 1943. Em 1943, o casal se mudou para São Paulo, onde Becher publicou alguns artigos no jornal O Estado de S. Paulo e fundou, com Willy Keller, a Livraria de Emergência dos Alemães Antifascistas (Notbücherei deutscher Antifaschisten). A intenção do casal era conseguir um visto para os Estados Unidos, onde estavam os pais de Dana, que conseguiram em 1944. Romanceiro Brasileiro foi escrito parcialmente no Brasil e finalizado na Europa. As peças Samba e Macumba foram escritas na Europa. Partindo da leitura, da tradução e análise de Romanceiro Brasileiro (1979), e da leitura e resenha das peças Samba (1968), e Macumba (1957), o objetivo deste trabalho foi fazer um levantamento das imagens de representação do Brasil e do brasileiro elaboradas pelo autor e fazer uma análise dos efeitos de sentido que essas imagens evocam. Também foi objetivo do trabalho fazer e apresentar a tradução de Romanceiro Brasileiro para facilitar o acesso do leitor que não lê alemão às obras de Becher. A narrativa de Romanceiro Brasileiro é marcada pelo excesso, pelo feio, pelos perigos que a natureza oferece tanto para seres humanos quanto para animais. Becher leva seu leitor a conhecer um Brasil que não é frequentemente mostrado, com as doenças, a sujeira dos rios e das cidades, os animais abandonados e perseguidos nas ruas, a pobreza e o conformismo do povo com sua situação, e a preguiça. A narrativa é marcada também pelo contraste entre a descrição idílica das áreas rurais, representando o paraíso primordial, e pela feiura, degradação, sujeira e excesso de barulho das zonas urbanas. Becher inclui em suas obras nomes de personalidades brasileiras, como Lampião, e instituições, como o Instituto Oswaldo Cruz, emprega palavras da língua portuguesa e faz traduções literais do português para o alemão, e recorre frequentemente a um didatismo, estratégia comum a alguns estrangeiros que escrevem sobre o Brasil, para explicar conceitos desconhecidos ao leitor de alemão. Segundo Kestler (2003), o período brasileiro marcou profundamente a vida e o estilo de escrita de Ulrich Becher. Ela afirma ainda que “Becher foi o único entre os escritores exilados a ser absorvido pelo Brasil” e que se acostumou tanto com o país, “a ponto de ser considerado um brasileiro” (Kestler, 2003, p. 80). Infelizmente, suas obras brasileiras são pouco conhecidas e lidas no Brasil. Depois de conseguir reemigrar para os Estados Unidos, Becher volta à Europa e se estabelece na Basileia, na Suíça, onde vive até o fim de sua vida, em 1990.

Resumo (inglês)

Between the years 1933 and 1945, Brazil received many German-speaking intellectuals, writers, and artists who left their countries due to the persecutions of National Socialism and found refuge in Brazil. Among them was Ulrich Becher, a writer, poet, and journalist. Becher and his wife, Dana, left Germany after the arson attack on the Reichstag, and lived in Brazil between 1941 and 1944. In Brazil, the couple first went to Juiz de Fora and from there to Rio de Janeiro, where they lived until December 1943. In 1943, the couple moved to São Paulo, where Becher published some articles in the newspaper O Estado de S. Paulo and, together with Willy Keller, founded the Notbücherei deutscher Antifaschisten (Emergency Library of Anti-Fascist Germans). The couple's intention was to obtain a visa for the United States, where Dana's parents were, which happened in 1944. Brasilianischer Romanzero was partially written in Brazil and completed in Europe. The plays Samba and Makumba were written in Europe. Based on the reading, my translation, and analysis of Brasilianischer Romanzero (1979), and the reading and review of the plays Samba (1968) and Makumba (1957), the objective of this work is to survey the images of Brazil and Brazilians created by the author and to analyze the meaning effects these images evoke. Another objective of this work was to produce and present a translation of Brasilianischer Romanzero in order to facilitate access to Becher´s works for readers who do not read German. The narrative of Brasilianischer Romanzero is marked by excess, ugliness, and the dangers that nature poses to both humans and animals. Becher leads his reader to know a Brazil that is not frequently shown, with diseases, the dirt of rivers and cities, abandoned and persecuted animals in the streets, poverty, the conformity of the people with their situation, and laziness. The narrative is also marked by the contrast between the idyllic description of rural areas, representing the primordial paradise, and the ugliness, degradation, dirt, and excessive noise of urban areas. Becher includes in his works the names of Brazilian personalities, such as Lampião, and institutions, such as the Instituto Oswaldo Cruz. He employs Portuguese words and makes literal translations from Portuguese to German, and frequently resorts to didacticism, a common strategy among some foreigners who write about Brazil, to explain concepts unknown to the German reader. According to Kestler (2003), the Brazilian period profoundly marked Ulrich Becher's life and writing style. She also states that “Becher was the only one among the exiled writers to be absorbed by Brazil” and that he became so accustomed to the country “to the point of being considered a Brazilian” (Kestler, 2003, p. 80). Unfortunately, his Brazilian works are little known and read in Brazil. After successfully re-emigrating to the United States, Becher returned to Europe and settled in Basel, Switzerland, where he lived until the end of his life in 1990.

Resumo (alemão)

Zwischen den Jahren 1933 und 1945 nahm Brasilien viele deutschsprachige Intellektuelle, Schriftsteller und Künstler auf, die aufgrund der Verfolgungen durch den Nationalsozialismus aus ihren Ländern flohen und in Brasilien fanden. Unter ihnen war Ulrich Becher, Schriftsteller, Dichter und Journalist. Becher und seine Frau Dana verließen Deutschland nach dem Brandanschlag auf den Reichstag, und lebten zwischen 1941 und 1944 in Brasilien. In Brasilien ging das Paar zuerst nach Juiz de Fora und von dort nach Rio de Janeiro, wo sie bis Dezember 1943 lebten. 1943 zog das Paar nach São Paulo, wo Becher einige Artikel in der Zeitung O Estado de S. Paulo veröffentlichte und zusammen mit Willy Keller die Notbücherei deutscher Antifaschisten gründete. Das Paar beabsichtigte, ein Visum für die Vereinigten Staaten zu erhalten, wo Danas Eltern lebten, was es 1944 bekam. Brasilianischer Romanzero wurde teilweise in Brasilien verfasst und in Europa vollendet. Die Stücke Samba und Makumba wurden in Europa geschrieben. Ausgehend von der Lektüre, meiner Übersetzung und Analyse von Brasilianischer Romanzero (1979), sowie der Lektüre und Rezension der Stücke Samba (1968), und Makumba (1957), ist das Ziel dieser Arbeit. Eine Bestandsaufnahme der vom Autor geschaffenen Bilder von Brasilien und den Brasilianern zu machen und die Bedeutungseffekte dieser Bilder zu analysieren. Ein weiteres Ziel dieser Arbeit war es, eine Übersetzung des Brasilianischer Romanzero zu erstellen und zu präsentieren, um Leserinnen und Lesern, die kein Deutsch lesen, den Zugang zu Bechers Werk zu erleichtern. Die Erzählung von Romanceiro Brasileiro ist geprägt von Übermaß, Hässlichkeit und den Gefahren, die die Natur sowohl für Menschen als auch für Tiere bietet. Becher führt seine Leser*innen in ein Brasilien, das nicht oft gezeigt wird, mit Krankheiten, dem Schmutz der Flüsse und Städte, den verlassenen und verfolgten Tieren auf den Straßen, der Armut und der Gleichgültigkeit des Volkes gegenüber seiner Situation sowie der Faulheit. Die Erzählung ist auch geprägt vom Kontrast zwischen der idyllischen Beschreibung der ländlichen Gebiete, die das ursprüngliche Paradies darstellen, und der Hässlichkeit, dem Verfall, dem Schmutz und dem übermäßigen Lärm der städtischen Gebiete. Becher erwähnt in seinen Werken Namen brasilianischer Persönlichkeiten wie Lampião und Institutionen wie das Instituto Oswaldo Cruz, verwendet portugiesische Wörter und macht wörtliche Übersetzungen aus dem Portugiesischen ins Deutsche. Er greift häufig auf einen Didaktismus zurück, eine Strategie, die bei einigen Ausländern, die über Brasilien schreiben, üblich ist, um dem deutschen Leser unbekannte Konzepte zu erklären. Laut Kestler (2003) prägte die brasilianische Zeit das Leben und den Schreibstil von Ulrich Becher tief. Sie sagt außerdem, dass „Becher der einzige unter den Exilautoren war, der vom Brasilien aufgenommen wurde“ und dass er sich so sehr an das Land gewöhnte, „dass er als Brasilianer angesehen wurde“ (Kestler, 2003, S. 80). Leider sind seine brasilianischen Werke in Brasilien wenig bekannt und gelesen. Nachdem es ihm gelungen war, erneut in die Vereinigten Staaten auszuwandern, kehrte Becher nach Europa zurück und ließ sich in Basel, in der Schweiz, nieder, wo er bis zu seinem Lebensende 1990 lebte.

Descrição

Palavras-chave

Ulrich Becher, Literatura de Exílio, Romanceiro, Samba, Macumba, Exile literature, Romanzero, Makumba

Idioma

Português

Citação

Itens relacionados

Financiadores

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação