A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2011-06-09

Autores

Lima, Thereza Cristina de Souza [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra II – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de três obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights e Água Viva, traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados em corpus, (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de Berber Sardinha, 2004); também se apóia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar seis vocábulos considerados fundantes da autora: ―vida‖, ―morte‖, ―silêncio‖, ―palavra‖, ―estado‖ e ―graça‖. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses vocábulos eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da Linguística de Corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução desses vocábulos em relação a aspectos de normalização. Em uma...
This study is part of a bigger project, PETra II – (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Diva Cardoso de Camargo. One of the objectives of the thesis is to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from three books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World , Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights and Água Viva, translated into English by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life. Another objective of this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000 and 2004); Scott‘s study concerning normalization, 1998; Camargo‘s research studies and research project, (2003a, 2003b, 2004, 2008), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s studies, 2004); as well as Lispector‘s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector‘s critical heritage in order to select six words which are considered to be preferred and recurring in Lispector‘s writing: ―life‖, ―death‖, ―silence‖, ―word‖, ―state‖and ―grace‖. We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether Lispector‘s preferred words were recurring and meaningful from the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed... (Complete abstract click electronic access below)

Descrição

Palavras-chave

Lispector, Clarice, 1920-1977, Tradução e interpretação, Literatura brasileira - Traduções, Literary translation

Como citar

LIMA, Thereza Cristina de Souza. A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2011. 228 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, 2011.