Logotipo do repositório
 

Publicação:
Das letras às telas: a tradução intersemiótica de Ensaio sobre a cegueira

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Ferreira, Sandra Aparecida

Coorientador

Pós-graduação

Letras - FCLAS

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Dissertação de mestrado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

Esta dissertação apresenta uma leitura comparada entre o romance Ensaio sobre a cegueira (1995), do escritor português José Saramago, e sua adaptação cinematográfica, Blindness (2008), dirigida pelo cineasta brasileiro Fernando Meirelles. A narrativa de Saramago relata os conflitos vividos pelas personagens devido ao aparecimento de um estranho tipo de cegueira – branca e contagiosa – que atinge toda a população de uma cidade desconhecida, com exceção de uma mulher. Para compor essa inusitada situação, o autor se vale de inúmeros recursos, sobretudo da projeção de imagens, as quais podem ser classificadas como demoníacas, apocalípticas e analógicas, de acordo com as categorias estabelecidas pelo crítico Northrop Frye. Muitas dessas imagens, que retratam os sentimentos e os problemas decorrentes da perda da visão, foram selecionadas para a composição do longa-metragem. Tendo em vista que a literatura e o cinema, apesar dos traços em comum, são sistemas semióticos distintos, este trabalho tem por finalidade examinar o tratamento que as imagens presentes no romance de Saramago receberam em sua adaptação cinematográfica, observando semelhanças e diferenças entre a narrativa e o filme

Resumo (inglês)

This dissertation presents a comparative reading between the novel Ensaio sobre a cegueira (1995), written by the Portuguese author José Saramago, and its movie adaptation, Blindness (2008), directed by the Brazilian film-maker Fernando Meirelles. Saramago’s novel reports the conflicts faced by the characters due to a strange kind of blindness – white and infectious – that affects all inhabitants of an unknown city, except a woman. To compose this unused situation, the author uses several elements, especially images, which can be classified into demonic, apocalyptic and analogical, according the categories established by the critic Northrop Frye. Some of these images, which express feelings and problems resulted from vision loss, were selected to the movie. Considering that literature and cinema, despite the common characteristics, are different semiotic systems, this essay examines the treatment that novel’s images received in its adaptation, observing similarities and differences between the book and the movie

Descrição

Palavras-chave

Saramago, José 1922-2010, Literatura comparada, Cinema e literatura, Literatura portuguesa, Literature

Idioma

Português

Como citar

SOTTA, Cleomar Pinheiro. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de Ensaio sobre a cegueira. 2014. 187 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista “Julio de Mesquita Filho”, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis, 2014.

Itens relacionados

Financiadores

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação