A tradução da identidade linguística afro-americana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2013

Autores

Rempel, Debora Larissa
Amorim, Lauro Maia [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

A obra “Invisible Man” e sua recepção literária no Brasil propõem-se à exposição da visão integracionista do autor Ralph Ellison no tocante às relações raciais. Paralelamente, observa-se o uso de inglês vernacular afro-americano por personagens negros. Tal combinação entre integracionismo e alteridade tece uma encruzilhada para o diálogo entre a tradução da obra e o discurso afrodescendente. A partir das opções tradutórias para a especificidade do IVAA, buscou-se verificar, assim, como se daria a construção de identidade linguística, no intuito de analisar o fazer tradutório na relação com os objetivos de um discurso racializado. Observou-se um tratamento ambivalente do IVAA na tradução, a qual contempla marcas de fala vernacular correlatas, mas em pontos específicos traça paralelos com a ideia de integração racial mediante nivelamento pela linguagem padrão, fatores que, em um vínculo entre os Estudos da Tradução e negritude, ilustraram as implicações da tradução na tomada de posição discursiva do tradutor.

Descrição

Palavras-chave

Estudos da Tradução, Ralph Ellison, negritude, inglês vernacular afro-americano

Como citar

Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 9-19, 2013.