Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2019-08-30

Autores

Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicionários de língua geral e especializados, obras de referência no domínio jurídico brasileiro e francês, e outros. A partir desses corpora, realizamos nossas análises. O desenvolvimento de nossa pesquisa se dá no campo da Terminologia, especialmente no da Terminologia Diacrônica e da Terminologia Bilíngue, em sua interdisciplinaridade com os estudos do Direito brasileiro e francês, da História da França e da História do Brasil. A fim de apresentarmos nossos resultados de pesquisa, organizamos a presente tese nos seguintes capítulos: Introdução, O casamento civil no Brasil, O casamento civil na França, Metodologia, Proposta de glossário e análise dos dados, Conclusão e Referências. Vale salientar que nossa investigação se insere em um projeto maior denominado LexTraJu – O léxico da tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na UNESP de São José do Rio Preto.
This PhD research presents a comparative study on the socio-cultural and historical aspects that underlie the terms occurring in Brazilian and French marriage certificates. It also proposes a bilingual Portuguese-French glossary in the field of marriage certificates, which was elaborated to assist professionals interested in the field of Law and mainly certified translators in their work. In addition, it was studied the semantic-conceptual and lexical evolution of the terms casamento and mariage, and the terminological set denominating the agents and places responsible for celebration and registration of civil marriages and issuance of certificates that proved these unions throughout the history of Brazil and France, as well as the cultural particularities that mark this evolution according to the sociocultural and historical reality of these countries. As a methodology for this investigation, the CCBCorpus, composed of 333 Brazilian certificates issued between 1890 and 2015, and the CCFCorpus, which contains 102 French certificates issued between 1791 and 2015, were created. These certificates were acquired thanks to collaborators and the internet. LBCorpus and LFCorpus were also created to bring, respectively, Brazilian and French constitutional laws, decrees and amendments promulgated in the same period as the certificates of CCBCorpus and CCFCorpus. In addition, the SupportCorpusBR and SupportCorpusFR were created, in which it is possible to find general and specialized dictionaries, reference works in Brazilian and French legal fields, and others. From these corpora, the analyzes were performed. This doctoral research is based on Terminology, especially on Diachronic Terminology and Bilingual Terminology, on its interdisciplinarity with the studies of Brazilian and French Law, the History of France and the History of Brazil. In order to present its results, this thesis was organized in the following chapters: Introduction, Civil marriage in Brazil, Civil marriage in France, Methodology, Glossary proposal and data analysis, Conclusion and References. It is important to highligh that this investigation is part of a larger project called LexTraJu - The Lexicon of Sworn Translation, coordinated by Professor Lidia Almeida Barros at UNESP in São José do Rio Preto.

Descrição

Palavras-chave

Certidões de casamento, Terminologia, Aspectos socioculturais e históricos, Glossário bilíngue português-francês, Marriage certificates, Terminology, Sociocultural and historical aspects, Bilingual portuguese-french glossary

Como citar