Alice através do espelho. Aventuras no universo da fantasia e do nonsense: uma análise descritiva

Imagem de Miniatura

Data

2020-06-08

Orientador

Wimmer, Norma

Coorientador

Pós-graduação

Letras - IBILCE

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

Baseada na abordagem funcional dos Estudos Descritivos da Tradução e seguindo o modelo de José Lambert e Van Gorp (1985), propomos a análise da obra Through the looking glass and what Alice has found there (1871) de Lewis Carroll, mais comumente traduzida no Brasil como Alice através do espelho. O corpus deste trabalho é composto de quinze edições brasileiras que foram selecionadas a partir de um estudo historiográfico e da edição comentada The Annotated Alice (1965), como texto-fonte (TF). Preferencialmente, utilizou-se três edições distintas como referência para cotejamento e análise: Alice no país do espelho, tradução de Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas & Através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), tradução de Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) tradução de Alexandre Barbosa de Souza. Essa pesquisa teve como etapas: (1) análise descritiva cotejando as edições por meio do modelo proposto por José Lambert e Van Gorp (1985), iniciando com levantamento de dados preliminares, seguido de macro e microanálises do corpus e, por fim, a verificação do contexto sistêmico, destacando as relações intertextuais e intersistêmicas com o intuito de verificar os principais procedimentos e estratégias tradutórias utilizados pelos tradutores/adaptadores na tradução da narrativa, dos poemas e Nursery Rhymes e trocadilhos da obra, verificando, ainda, de que maneira a linguagem visual representada pelas ilustrações, presentes em todas as edições analisadas, relacionam-se com a linguagem verbal; (2) verificou-se quais as principais normas tradutórias seguidas pelos tradutores/adaptadores, utilizando-se os padrões normatológicos estabelecidos por Toury (1980); (3) a partir do levantamento dessas normas e também considerando a época em que cada tradução/adaptação foi produzida, o público-alvo e demais fatores influentes no processo tradutório, se as edições ocuparam as mesmas posições ou posições diferentes no polissistema literário/cultural brasileiro, dessa vez, com base na teoria de polissistemas de Even-Zohar (1971). Em conclusão, constatamos que a tradução de Lobato é orientada para a cultura e público de chegada e que, as traduções de Uchoa e Souza são orientadas para o texto-fonte e cultura de partida. Consideramos, ainda, a ilustração como uma forma criada para traduzir o texto literário corroborando com a intenção do autor e suprindo as expectativas e compreensão do leitor. Sendo assim, o presente trabalho desencadeia uma reflexão acerca das especificidades encontradas no ato tradutório, considerando as traduções como reescritas do texto-fonte.

Resumo (inglês)

Based on the functional approach of Descriptive Translation Studies and following the model created by José Lambert and Van Gorp (1985), we propose an analysis of the book Through the looking glass and what Alice has found there (1871) written by Lewis Carroll, most commonly translated in Brazil as Alice através do espelho. The corpus of this work is composed by fifteen Brazilian editions that were selected from a historiographic study and by the commented edition The Annotated Alice (1965), as source text (ST). Preferably, three different editions were used as a reference for comparison and analysis: Alice no país do espelho, translation by Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas e através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), translated by Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) translated by Alexandre Barbosa de Souza. This research had as stages: (1) descriptive analysis comparing the editions using the model proposed by José Lambert and Van Gorp (1985), starting with a survey of preliminary data, followed by macro and micro analysis of the corpus and, finally, the verification of the systemic context, highlighting the intertextual and intersystemic relations in order to verify the main translation procedures and strategies used by the translators / adapters in the translation of the narrative, of the poems and Nursery Rhymes and puns of the work, also verifying how the language visual represented by the illustrations, present in all editions analyzed, are related to verbal language; (2) it was verified the main translation norms followed by the translators / adapters, using the normatological standards established by Toury (1980); (3) from the survey of these norms and also considering the time when each translation / adaptation was produced, the target audience and other influential factors in the translation process, whether the editions occupied the same or different positions in the literary / cultural polysystem Brazilian, this time, based on the theory of polysystems by Even-Zohar (1971). In conclusion, we found that Lobato's translation is oriented to the target culture and audience and that, Uchoa and Souza's translations are oriented to the source text and culture. We also consider illustration as a translation of the literary text, corroborating the author's intention and meeting the reader's expectations and understanding. Thus, the present work triggers a reflection about the translation act specificities, considering the translations as rewritten from the source text.

Resumo (espanhol)

Basados en el enfoque funcional de los Estudios Descriptivos de Traducción siguiendo el modelo de José Lambert y Van Gorp (1985), proponemos un análisis de Through the looking glass and what Alice has found there (1871), traducido más comúnmente en Brasil como Alice através do espelho. El corpus de este trabajo está compuesto por quince ediciones brasileñas que fueron seleccionadas de un estudio historiográfico y de la edición comentada The Annotated Alice (1965), como texto fuente (TF). Preferiblemente, se utilizaron tres ediciones diferentes como referencia para la comparación y el análisis: Alice no país do espelho, traducción de Monteiro Lobato (1961); As aventuras de Alice no país das maravilhas e através do espelho e o que Alice encontrou lá (1980), traducido por Sebastião Uchoa Leite; Alice através do espelho (2015) traducida por Alexandre Barbosa de Souza. Esta investigación tuvo como etapas: (1) análisis descriptivo comparando las ediciones utilizando el modelo propuesto por José Lambert y Van Gorp (1985), comenzando con una encuesta de datos preliminares, seguida de un análisis macro y micro del cuerpo y, finalmente, la verificación del contexto sistémico, destacando las relaciones intertextuales e intersistémicas con el fin de verificar los principales procedimientos y estrategias de traducción utilizados por los traductores / adaptadores en la traducción de la narrativa, de los poemas y rimas infantiles y juegos de palabras del trabajo, también verificando cómo funciona el lenguaje lo visual representado por las ilustraciones, presente en todas las ediciones analizadas, está relacionado con el lenguaje verbal; (2) se verificó cuáles son las principales normas de traducción seguidas por los traductores / adaptadores, utilizando los estándares normatológicos establecidos por Toury (1980); (3) de la encuesta de estas normas y también considerando el momento en que se produjo cada traducción / adaptación, el público objetivo y otros factores influyentes en el proceso de traducción, si las ediciones ocuparon las mismas o diferentes posiciones en el polisistema literario / cultural Brasileño, esta vez, basado en la teoría de los polisistemas de Even-Zohar (1971). En conclusión, descubrimos que la traducción de Lobato está orientada a la cultura y al público objetivo y que las traducciones de Uchoa y Souza están orientadas al texto fuente y a la cultura inicial. También consideramos la ilustración como una forma creada para traducir el texto literario, corroborando la intención del autor y cumpliendo con las expectativas y la comprensión del lector. Por lo tanto, el presente trabajo desencadena una reflexión sobre las especificidades encontradas en el acto de traducción, considerando las traducciones como reescritas del texto fuente.

Descrição

Idioma

Português

Como citar

Itens relacionados

Financiadores