Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2021-09-10

Orientador

Orenha-Ottaiano, Adriane

Coorientador

Pós-graduação

Estudos Linguísticos - IBILCE

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Dissertação de mestrado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

A presente pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), a Fraseologia e estudos acerca das colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) e Estudos da Tradução baseados em Corpora (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). Traz investigações a respeito das colocações, ou seja, unidades fraseológicas (UFs) entendidas como “combinações ubíquas, recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p. 62). Apesar de sua considerável frequência nas línguas, as colocações mostram-se bastante complexas, além de dificilmente serem produzidas ou empregadas por aprendizes de língua estrangeira, conforme defende Orenha-Ottaiano (2017). Esta investigação tem por objetivo apresentar o percurso da extração de colocações de língua geral em língua portuguesa com base no subcorpus ptTenTen11 Brasil e a tradução destas na direção português-inglês, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15). Busca, também, apresentar e discutir algumas colocações cujo processo tradutório foi mais difícil e, desse modo, produtivas para análise linguística, tais como as colocações levantadas a partir dos substantivos “lançamento”, “lixo” e do verbo “necessitar”, em língua portuguesa. Para auxiliar no levantamento, na busca por equivalentes e na análise das colocações, utilizamos a plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Nesta investigação, foram levantadas 1740 (mil setecentos e quarenta) colocações com base em 45 palavras extraídas a partir das letras L, M e N, classificadas como colocações nominais, verbais, adverbiais e adjetivas. Este estudo faz parte do desenvolvimento de um dicionário multilíngue on-line de colocações disponível na Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações (PLATCOL) (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) e visa contribuir para a Linguística de Corpus, Fraseologia e Estudos da Tradução Baseados em Corpus, além de cooperar para o aprimoramento de tradutores experientes, aprendizes de tradução, e também de aprendizes de português ou de inglês como língua materna ou estrangeira.

Resumo (inglês)

The present research is based on the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), Phraseology and studies concerning collocations (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) and Corpora-Based Translation Studies (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). It brings investigations regarding collocations, phraseological units (PUs) defined as “pervasive, recurrent, arbitrary and conventionalized combinations, which are lexically and/or syntactically fixed to a certain degree and may have a (more or less) restricted collocational range” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p.62). Despite their considerable frequency in languages, collocations can be perceived as complex, aside from hardly being identified and used by foreign language learners, as argues Orenha-Ottaiano (2017). This investigation aims to present the path for the extraction of general language collocations in Portuguese based on the subcorpus ptTenTen11 Brasil and their translation from Portuguese into English by using English Web 2015 (enTenTen15) corpus. It also aims to present and discuss some that have shown to be difficulties during the translation process, therefore, productive for linguistic analysis, among them collocations extracted from the nouns "lançamento", "lixo" and the verb "necessitar" in Portuguese. To help the extraction, search for equivalents and analysis the digital platform Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004) has been used. During this research, 1740 (a thousand, seven hundred and forty) collocations have been extracted based on 45 words from the letters L, M and N, classified as nominal, verbal, adverbial and adjectival collocations. This research is part of the development of an online multilingual collocations’ dictionary available on PLATCOL: A Multilingual Collocations Dictionary Platform (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) and aims to contribute to Corpus Linguistics, Phraseology and Corpus-Based Translation Studies, in addition to cooperating for the improvement of experienced translators, translation learners and also Portuguese or English learners as foreign or native language.

Descrição

Idioma

Português

Como citar

Itens relacionados