Atenção!


O atendimento às questões referentes ao Repositório Institucional será interrompido entre os dias 20 de dezembro de 2024 a 5 de janeiro de 2025.

Pedimos a sua compreensão e aproveitamos para desejar boas festas!

 

Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus

dc.contributor.advisorOrenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
dc.contributor.authorReal, Laís Magalhães
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2021-10-20T20:07:33Z
dc.date.available2021-10-20T20:07:33Z
dc.date.issued2021-09-10
dc.description.abstractA presente pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), a Fraseologia e estudos acerca das colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) e Estudos da Tradução baseados em Corpora (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). Traz investigações a respeito das colocações, ou seja, unidades fraseológicas (UFs) entendidas como “combinações ubíquas, recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p. 62). Apesar de sua considerável frequência nas línguas, as colocações mostram-se bastante complexas, além de dificilmente serem produzidas ou empregadas por aprendizes de língua estrangeira, conforme defende Orenha-Ottaiano (2017). Esta investigação tem por objetivo apresentar o percurso da extração de colocações de língua geral em língua portuguesa com base no subcorpus ptTenTen11 Brasil e a tradução destas na direção português-inglês, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15). Busca, também, apresentar e discutir algumas colocações cujo processo tradutório foi mais difícil e, desse modo, produtivas para análise linguística, tais como as colocações levantadas a partir dos substantivos “lançamento”, “lixo” e do verbo “necessitar”, em língua portuguesa. Para auxiliar no levantamento, na busca por equivalentes e na análise das colocações, utilizamos a plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Nesta investigação, foram levantadas 1740 (mil setecentos e quarenta) colocações com base em 45 palavras extraídas a partir das letras L, M e N, classificadas como colocações nominais, verbais, adverbiais e adjetivas. Este estudo faz parte do desenvolvimento de um dicionário multilíngue on-line de colocações disponível na Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações (PLATCOL) (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) e visa contribuir para a Linguística de Corpus, Fraseologia e Estudos da Tradução Baseados em Corpus, além de cooperar para o aprimoramento de tradutores experientes, aprendizes de tradução, e também de aprendizes de português ou de inglês como língua materna ou estrangeira.pt
dc.description.abstractThe present research is based on the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), Phraseology and studies concerning collocations (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) and Corpora-Based Translation Studies (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). It brings investigations regarding collocations, phraseological units (PUs) defined as “pervasive, recurrent, arbitrary and conventionalized combinations, which are lexically and/or syntactically fixed to a certain degree and may have a (more or less) restricted collocational range” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p.62). Despite their considerable frequency in languages, collocations can be perceived as complex, aside from hardly being identified and used by foreign language learners, as argues Orenha-Ottaiano (2017). This investigation aims to present the path for the extraction of general language collocations in Portuguese based on the subcorpus ptTenTen11 Brasil and their translation from Portuguese into English by using English Web 2015 (enTenTen15) corpus. It also aims to present and discuss some that have shown to be difficulties during the translation process, therefore, productive for linguistic analysis, among them collocations extracted from the nouns "lançamento", "lixo" and the verb "necessitar" in Portuguese. To help the extraction, search for equivalents and analysis the digital platform Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004) has been used. During this research, 1740 (a thousand, seven hundred and forty) collocations have been extracted based on 45 words from the letters L, M and N, classified as nominal, verbal, adverbial and adjectival collocations. This research is part of the development of an online multilingual collocations’ dictionary available on PLATCOL: A Multilingual Collocations Dictionary Platform (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) and aims to contribute to Corpus Linguistics, Phraseology and Corpus-Based Translation Studies, in addition to cooperating for the improvement of experienced translators, translation learners and also Portuguese or English learners as foreign or native language.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.description.sponsorshipIdCAPES: 001
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/214828
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.subjectColocaçõespt
dc.subjectDicionário de colocaçõespt
dc.subjectLinguística de corpuspt
dc.subjectFraseologiapt
dc.subjectTraduçãopt
dc.subjectTradução de colocaçõespt
dc.subjectCollocationsen
dc.subjectCollocations dictionaryen
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectPhraseologyen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTranslation of collocationsen
dc.titleObstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpuspt
dc.title.alternativeObstacles on the translation of general language collocations: a corpus-based analysisen
dc.typeDissertação de mestrado
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargoOnlinept
unesp.examinationboard.typeBanca públicapt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaPedagogia do léxico e da tradução baseada em corporapt

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
real_lm_me_sjrp.pdf
Tamanho:
2.14 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:

Licença do Pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.98 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: