O uso de tradutores baseados em Inteligência Artificial na tradução (inglês-português) de textos literários
dc.contributor.advisor | Kaneko-Marques, Sandra Mari [UNESP] | |
dc.contributor.author | Hervatin, Bruna Victoria Gracini | |
dc.contributor.coadvisor | Zampieri, Laura Braghini [UNESP] | |
dc.date.accessioned | 2024-01-22T21:50:44Z | |
dc.date.available | 2024-01-22T21:50:44Z | |
dc.date.issued | 2023-11-30 | |
dc.description.abstract | Todos os textos literários, documentos e artefatos históricos traduzidos com credibilidade até hoje foram decodificados exclusivamente por mãos e mentes humanas. Entretanto, com o avanço acelerado da tecnologia nos séculos XIX e XX e o advento do computador, a prática tradutória mudou e novas formas de traduzir surgiram. A tradução automática (TA) e memória de tradução (TM) são algumas das invenções que abriram portas para novas formas de traduzir, assim como a inteligência artificial que vem se popularizando cada vez mais e também pode ser usada para este fim. Diante disso, o objetivo deste trabalho é analisar a confiabilidade das traduções automáticas do inglês para o português geradas por três plataformas gratuitamente disponibilizadas on-line (ChatGPT, Google Tradutor, e DeepL), utilizando excertos retirados dos romances, em portugues brasileiro e inglês britânico: Orgulho e Preconceito (2019) e Pride and prejudice (2003), Drácula (1993) e Dracula (2012), Frankenstein (2017) e Frankenstein (2003), e Alice no País das Maravilhas (2019) e Alice’s adventures in Wonderland: and Through the looking-glass and what Alice found there (2015). Analisando os resultados, destaca-se que em alguns casos as traduções baseadas em inteligência artificial são satisfatórias, geralmente em textos mais técnicos. Por outro lado, é notável que essas traduções não-humanas não possuem credibilidade artística e estilística para traduzir textos literários, e, portanto, ainda não podem substituir o papel do profissional da tradução. | pt |
dc.description.abstract | All literary texts, documents, and historical artifacts translated with credibility to date have been decoded exclusively by human hands and minds. However, with the accelerated advancement of technology in the 19th and 20th centuries and the origin of the computer, the translation practice changed and new ways of translating emerged. Automatic translation (TA) and translation memory (TM) are some of the inventions that have opened doors to new ways of translating, as well as artificial intelligence that has become increasingly popular and can be used for the same purpose. Therefore, the objective of this work is to analyze the reliability of automatic translations from English to Portuguese generated by three platforms freely available online (ChatGPT, Google Translate, and DeepL), using excerpts from the novels, in Brazilian Portuguese and British English: Orgulho e Preconceito (2019) and Pride and prejudice (2003), Drácula (1993) and Dracula (2012), Frankenstein (2017) and Frankenstein (2003), and Alice no País das Maravilhas (2019) and Alice’s adventures in Wonderland: and Through the looking-glass and what Alice found there (2015). Analyzing the results, it is highlighted that in some cases the translations based on artificial intelligence are satisfactory, generally in more technical texts. On the other hand, it is noticeable that these non-human translations don’t have the artistic and stylistic credibility to translate literary texts, and therefore cannot replace the role of professional translators yet. | en |
dc.identifier.citation | HERVATIN, B. V. G. Uso de tradutores baseados em Inteligência Artificial na tradução (inglês-português) de textos literários. Trabalho de Conclusão de Curso, Bacharelado em Letras - Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Araraquara, p. 37. 2024. | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11449/252952 | |
dc.language.iso | por | |
dc.publisher | Universidade Estadual Paulista (Unesp) | |
dc.rights.accessRights | Acesso aberto | |
dc.subject | Tradução | pt |
dc.subject | Tradução Automática | pt |
dc.subject | Literatura | pt |
dc.subject | Inteligência Artificial | pt |
dc.subject | Máquinas de Tradução | pt |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Automatic Translation | en |
dc.subject | Literature | en |
dc.subject | Artificial Intelligence | en |
dc.subject | Machine Translation | en |
dc.title | O uso de tradutores baseados em Inteligência Artificial na tradução (inglês-português) de textos literários | |
dc.title.alternative | The use of translators based on Artificial Intelligence in the translation (English-Portuguese) of literary texts | en |
dc.type | Trabalho de conclusão de curso | |
unesp.campus | Universidade Estadual Paulista (Unesp), Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara | |
unesp.examinationboard.type | Banca pública | |
unesp.undergraduate | Araraquara - FCLAR - Letras |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- hervatin_bvg_tcc_arafcl.pdf
- Tamanho:
- 642.61 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
1 - 2 de 2
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 2.14 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição:
Nenhuma Miniatura disponível
- Nome:
- hervatin_bvg_autorizacao_arafcl.pdf
- Tamanho:
- 150.8 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição: