Espaços e tempos da atuação dos TILS na educação superior: processos e perspectivas da tradução de textos acadêmicos em Libras
Carregando...
Data
2023-02-28
Orientador
Martins, Sandra Eli Sartoreto de Oliveira
Fernandes, Sueli de Fátima
Coorientador
Pós-graduação
Educação - FFC
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso restrito
Resumo
Resumo (português)
A presença do tradutor e intérprete de Língua de Sinais (TILS) em ambientes educacionais tem sido uma realidade no Ensino Superior, sobretudo, nas duas últimas décadas. Nesses espaços, contudo, há uma escassez de materiais didáticos traduzidos em língua brasileira de sinais (Libras) que possam apoiar os estudos acadêmicos de estudantes surdos. Esse fato exige atenção diferenciada de pesquisadores no campo dos Estudos Surdos em Educação. O objetivo geral deste estudo foi analisar as percepções dos TILS sobre suas práticas profissionais nas Universidades. Tem por objetivos específicos: a) conhecer e mapear o perfil e as atribuições dos serviços dos TILS em universidades públicas; b) investigar estratégias utilizadas em processos tradutórios de textos científicos em Libras nas instituições investigadas. Participaram desta pesquisa profissionais tradutores e intérpretes de Libras que atuam em diferentes universidades públicas do Brasil. A metodologia de pesquisa compreendeu duas etapas: a primeira, visou traçar o perfil e atribuições dos TILS, por meio de levantamento por questionário estruturado fechado disponibilizado no google forms aos participantes; a segunda, por intermédio de entrevista, buscou investigar estratégias de organização dos trabalhos de tradução dos textos acadêmicos. A produção dos materiais constituiu-se em um banco dados que foram analisados à luz de fundamentos teóricos dos Estudos da Tradução e das teorias que destacam o papel da linguagem na constituição da subjetividade humana, a partir dos trabalhos do círculo de Bakhtin. Os dados recolhidos foram organizados em dois eixos de análises, a saber: a) Panorama dos profissionais que atuam como TILS nas universidades públicas; b) Espaços e tempos de trabalho dedicados aos processos tradutórios de textos acadêmicos em Libras. De modo geral, os resultados evidenciaram um perfil dos TILS ligados a uma carreira bastante heterogênea, e ainda, vinculada a práticas formativas correlacionadas às áreas de atuação educacional; foram poucos os TILS que disseram realizar atividades de tradução de textos acadêmicos, em geral atribuído à falta de infraestrutura institucional para seu desenvolvimento na universidade. Apesar da constatação o estudo levanta indicadores importantes que podem nortear formas de sistematização dessa atribuição profissional nas Instituições Educacionais. Identificou-se escassez de estudos dedicados a ampliar discussões em torno da profissionalização dos processos tradutórios de textos acadêmicos, como parte de uma política linguística que respeite os direitos dos surdos ao conhecimento produzido pela cultura majoritária, em sua língua – a de sinais.
Resumo (inglês)
The presence of the Sign Language Translator and Interpreter (SLTI) in educational environments has been a reality in Higher Education, especially over the last two decades. In these spaces, however, there is a shortage of educational materials translated into Brazilian Sign Language (Libras) that can support the academic studies of Deaf students. This fact requires special attention from researchers in the field of Deaf Studies in Education. The overall objective of this study was to analyze the perceptions of SLTI about their professional practices in Universities. The specific objectives are: a) to understand and map the profile and duties of SLTI services in public universities; b) to investigate strategies used in translation processes of scientific texts to Brazilian Sign Language in the institutions under investigation. The research participants were professionals of Brazilian Sign Language translation and interpretation who work in different public universities in Brazil. The research methodology consisted of two steps: the first one aimed to create a profile and identify the tasks of the SLTI, through a closed structured questionnaire made available to the participants on Google Forms; the second one, by means of a interview, aimed to investigate the strategies used in the organization of the translation work of academic texts. The production of the materials constituted a database that was analyzed in light of the theoretical foundations of Translation Studies and the theories that highlight the role of language in the constitution of human subjectivity, based on the works of the Bakhtin Circle. The collected data was organized into two axes of analysis, namely: a) Overview of the professionals who work as SLTI in public universities; b) Spaces and times dedicated to the translation processes of academic texts to Brazilian Sign Language. In general, the results indicated a profile of SLTI associated with a very heterogeneous career, which is also linked to formative practices correlated to the areas of educational activity; few SLTI said they translate academic texts, usually due to the lack of institutional infrastructure for its development at the university. Despite this finding, the study raises important indicators that can guide forms of systematization of this professional attribution in Educational Institutions. It was found that there is a scarcity of studies dedicated to expanding discussions around the professionalization of the translation processes of academic texts as part of a language policy that respects the rights of the Deaf to access the knowledge produced by the majority culture in its own language – sign language.
Descrição
Idioma
Português
Como citar
SALVADOR, Andresa Lins dos Santos. Espaços e tempos da atuação dos TILS na educação superior: processos e perspectivas da tradução de textos acadêmicos em Libras. Universidade Estadual Paulista (Unesp), 2023.