Linguistic hybridity and temporal simulation in rewritings of Gulliver's Travels, by Jonathan Swift

Nenhuma Miniatura disponível

Data

2019-09-01

Orientador

Coorientador

Pós-graduação

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Federal Univ Ceara

Tipo

Artigo

Direito de acesso

Resumo

This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver's travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structures that attain a semantic, syntactic and stylistic representation of such effect. The results show that, in fact, translators has resorted to strategic use of certain lexical items and grammatical structures that bring out a temporal distancing effect, but some editions have displayed hybrid linguistic structures in line with some informal register, which includes one of the adaptations analyzed, particularly destined for young readers.

Descrição

Idioma

Português

Como citar

Entrepalavras. Fortaleza-ceara: Federal Univ Ceara, v. 9, n. 3, p. 133-158, 2019.

Itens relacionados

Financiadores

Coleções