Linguistic hybridity and temporal simulation in rewritings of Gulliver's Travels, by Jonathan Swift
Nenhuma Miniatura disponível
Data
2019-09-01
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Federal Univ Ceara
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Resumo
This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver's travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structures that attain a semantic, syntactic and stylistic representation of such effect. The results show that, in fact, translators has resorted to strategic use of certain lexical items and grammatical structures that bring out a temporal distancing effect, but some editions have displayed hybrid linguistic structures in line with some informal register, which includes one of the adaptations analyzed, particularly destined for young readers.
Descrição
Palavras-chave
Idioma
Português
Como citar
Entrepalavras. Fortaleza-ceara: Federal Univ Ceara, v. 9, n. 3, p. 133-158, 2019.