Dicionário bilíngue português-francês dos termos fundamentais do ciclismo nas modalidades: ciclismo de estrada e mountain bike

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2022-12-05

Orientador

Babini, Maurizio

Coorientador

Pós-graduação

Estudos Linguísticos - IBILCE

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso restrito

Resumo

Resumo (português)

O número de ciclistas vem aumentando consideravelmente nos últimos anos, seja em busca de qualidade de vida ou de performance no esporte. Com o advento das mídias eletrônicas observa-se uma forte influência do Tour de France (França) em ciclistas de todo mundo e consequentemente um aumento não só de ciclistas, mas de profissões envolvendo o ciclismo, comércio de bicicletas, equipamentos, vestuários, etc. Nesse sentido, o presente projeto de pesquisa visa um estudo terminológico dos termos fundamentais do ciclismo, mais especificamente, o Ciclismo de Estrada e Mountain Bike (MTB) e propõe analisar a terminologia bilíngue do domínio do ciclismo nas duas modalidades: 1) refletindo sobre as variantes terminológicas que ocorrem em português e em francês e 2) apresentando os seus equivalentes em francês. Como objetivos específicos temos: 1) a constituição de seis corpora principais compostos por manuais das fabricantes das bicicletas de estrada e das mountain bikes em português (CICLBR e MTBBR) e em francês (CICLFR e MTBFR). Além deles, temos ainda os corpora BIBLCorpusBR e BIBLCorpusFR composto de sites especializados do domínio em português e em francês, respectivamente. Ainda como objetivo específico, temos: 2) a elaboração de um dicionário bilíngue português-francês de termos do domínio do Ciclismo de Estrada e MTB. Adotamos os princípios teóricos e metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), sistematizada por Maria Teresa Cabré (1999). Essa perspectiva científica entende o termo como uma unidade lexical que assume o estatuto de termo quando usada em um contexto de especialidade. Além disso, fundamentamo-nos, sobretudo, em Freixa (2005 e 2014), no que concerne as variantes terminológicas e em Dubuc (1985) no que diz respeito às equivalências português-francês. A primeira etapa de nossa pesquisa se deu com a constituição dos seis corpora mencionados. Chegamos em um total de 187 termos e, logo após, procedemos a análise da variação terminológica em português e em francês e estabelecemos um sistema conceitual, para, então, partir para a criação do dicionário bilíngue português-francês. Em nossa pesquisa, encontramos variantes gráficas, morfossintáticas, lexicais, complexas e reduções em português e em francês, de acordo com os critérios estabelecidos por Freixa (2014) e no que diz respeito à terminologia bilíngue, temos, sobretudo, equivalentes totais, segundo Dubuc (1985). Pretendemos, assim, contribuir com os estudos em Terminologia, bem como ampliar o conhecimento linguístico e cultural sobre essa temática nas línguas mencionadas.

Resumo (inglês)

The number of cyclists has increased considerably recently, whether in search of quality of life or performance in sport. With the advent of electronic media, there is a strong influence of the Tour de France (France) on cyclists around the world and consequently an increase not only in cyclists, but in professions involving cycling, bicycle trade, equipment, clothing, etc. In this sense, the present research project aims at a terminological study of the fundamental terms of cycling, more specifically, Road Cycling and Mountain Bike (MTB) and proposes to analyze the bilingual terminology of the domain of cycling in both modalities : 1) reflecting on the terminological variants that occur in Portuguese and in French and 2) presenting their equivalents in French. As specific objectives we have : 1) the constitution of six main corpora composed of manuals of Road Bikes and Mountain Bikes manufacturers in Portuguese (CICLBR and MTBBR) and in French (CICLFR and MTBFR). Besides them, we also have the corpora BIBLCorpusBR and BIBLCorpusFR composed of specialized sites in the domain in Portuguese and French, respectively. Still as a specific objective we have : 2) the elaboration of a bilingual Portuguese-French glossary of terms in the field of Road Cycling and MTB. We adopted the theoretical and methodological principles of the Communicative Theory of Terminology, systematized by Maria Teresa Cabré (1999). This scientific perspective understands the term as a lexical unit that assumes the status of a term when used in a specialized context. Furthermore, we rely, above all, on Freixa (2005 and 2014), with regard to terminological variants, and on Dubuc (1985) with regard to Portuguese-French equivalences. The first stage of our research took place with the constitution of the six corpora mentioned. We collected 187 terms in total and then, we proceeded to analyze the terminological variation in Portuguese and in French and we established a conceptual system, to then start the creation of the Portuguese-French bilingual glossary. In our research, we found graphic, morphosyntactic, lexical, complex variants and reductions in Portuguese and in French, according to the criteria established by Freixa (2014) and with regard to bilingual terminology, we have, above all, total equivalents, according to Dubuc (1985). We intend, therefore, to contribute to the studies in Terminology, as well as to expand the linguistic and cultural knowledge on this subject in the mentioned languages.

Descrição

Idioma

Português

Como citar

Itens relacionados