Dos laços de família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2002-08-22

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Após uma análise literária de Os laços de família e uma discussão de questões relativas à tradução literária, esta dissertação analisa duas traduções do referido conto de Clarice Lispector: Family Ties, de Giovanni Pontiero para o inglês, e Lazos de Familia de Cristina Peri Rossi, para o espanhol. A análise avaliará o grau de correspondência e de afastamento entre a forma literária do texto de partida e as dos textos de chegada, levando-se em consideração os seguintes aspectos: a) vocábulos e sintagmas; b) sintaxe; c) pontuação; d) coesão textual; e) discurso narrativo; f) estrutura narrativa.
After a literary analysis of Os laços de família and a discussion of questions related to literary translation, this thesis analyses two translations from this short story by Clarice Lispector: Giovanni Pontiero's Family Ties into English and Cristina Peri Rossi's Lazos de Familia into Spanish. It is an attempt to evaluate the correspondence and distance degree between the literary form of the departure text and those of the arrival texts taking the following aspects into consideration: a) words and syntagmas; b) syntax; c) punctuation; d) textual cohesion; e) narrative discourse; f) narrative structure.

Descrição

Palavras-chave

Lispector, Clarice, 1925-1977 - Os laços de família, Contos brasileiros, Modalidades de tradução, Brazilian literature, Literary translation, Modern Brazilian short story, Translation modalities

Como citar

OMENA, Maria Aparecida Munhoz de. Dos laços de família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol. 2002. 158 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2002.