Estudos semióticos de adaptações no Brasil: exercício de reflexão e análise
Carregando...
Arquivos
Data
2020-05-29
Autores
Orientador
Schwartzmann, Matheus Nogueira
Coorientador
Pós-graduação
Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso aberto
Resumo
Resumo (português)
Nesta dissertação, buscamos compreender os aspectos semióticos teóricos e práticos, sob ponto de vista da semiótica de linha francesa, envolvidos em uma adaptação. Para tanto, discutimos o modo como a adaptação foi estudada no Brasil, em pelo menos duas abordagens teóricas: tomando-a, segundo a proposta de Roman Jakobson, como tradução intersemiótica, de um lado, e como transcodificação e tradução, segundo a proposta de Algirdas Julien Greimas e Joseph Courtés, de outro. Para compreendermos melhor esses conceitos, propusemos um diálogo com os estudos da tradução e da adaptação para avançar na discussão sobre equivalência e fidelidade. Além disso, fizemos um levantamento dos estudos sobre adaptação em abordagem semiótica nos últimos vinte anos, para verificarmos de que maneira a semiótica francesa tratou o conceito de tradução intersemiótica de Roman Jakobson. Por fim, apresentamos uma análise semiótica de um texto sincrético, o filme XXY, dirigido por Lucía Puenzo, adaptado do conto Cinismo, de Sergio Bizzio, de modo a articular o problema da equivalência aos encaminhamentos teóricos mais comuns na abordagem semiótica, especialmente aqueles ligados às estratégias enunciativas, aos procedimentos intertextuais e ao sincretismo de linguagens
Resumo (inglês)
This thesis seeks to understand the semiotic aspects both theoretical and practical involved in the construction of an adaptation from the point of view of French semiotics studies. Therefore, we discussed how adaptation has been studied in Brazil, in at least two theoretical approaches: assuming it, according to Roman Jakobson proposal, as Intersemiotic Translation, on one hand, and Transcodification and Translation, according to Algirdas Julien Greimas and Joseph Courtés, on the other. In order to better understand these concepts, we propose a dialogue between the Translation studies and the Adaptation studies, so that the discussion on Equivalence and Fidelity can be conducted. In addition, we draw up a survey on adaptation of French semiotics studies, over the past twenty years, in order to verify how Semiotics considered the Roman Jakobson's concept of Intersemiotic Translation. In conclusion, we present a semiotic analysis of a syncretic text, the movie XXY, directed by Lucía Puenzo and adapted from the short story Cinismo, by Sergio Bizzio. Our aim is to articulate the equivalence problem to the most common theoretical referrals in the Semiotic Approach, especially those related to the enunciative strategies, the intertextual procedures, and the syncretism of languages.
Descrição
Palavras-chave
Idioma
Português