Tradução para secretariado executivo no Brasil: uma proposta de abordagem de ensino para a graduação
Carregando...
Data
2018-03-13
Autores
Orientador
Pinto, Paula Tavares
Coorientador
Pós-graduação
Estudos Linguísticos - IBILCE
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Tese de doutorado
Direito de acesso
Acesso aberto
Resumo
Resumo (português)
A graduação em secretariado executivo forma profissionais que, em contextos diversificados de atuação, realizam traduções. Assim, esta tese tem como objetivo principal encaminhar uma proposta de ensino de tradução para Secretariado Executivo no contexto brasileiro, haja vista um ensino de tradução incipiente para a formação secretarial em âmbito nacional. Para tanto, foi realizada a caracterização da formação secretarial atual, com dados quantitativos e qualitativos, considerando especificamente a tradução nos cursos de graduação na modalidade bacharelado em Secretariado Executivo no Brasil. Os dados foram levantados (i) por meio de uma análise documental dos projetos político-pedagógicos das 48 instituições que ofertam a modalidade bacharelado no país, com enfoque nas disciplinas de línguas estrangeiras e de tradução (quando havia a oferta da mesma), além de (ii) questionários aplicados a coordenadores de curso, professores de línguas estrangeiras e/ou de tradução no Secretariado, alunos e profissionais do Secretariado em território nacional. Tais dados caracterizam o panorama nacional de ensino de conteúdos sobre tradução, em termos tanto teóricos quanto práticos. Assim, tendo em vista os dados coletados em nosso primeiro objetivo, propomos encaminhamentos para uma abordagem de ensino de tradução para Secretariado Executivo, a qual denominamos “Tradução para fins específicos”, com base nos Estudos da Tradução para a formação de tradutores (KIRALY, 2000; COLINA, [2003] 2015; DAVIES, 2004; KELLY, 2005; NORD, 1997, 2013) e na perspectiva de abordagem de ensino de Inglês para fins específicos (HUTCHINSON; WATERS, 1987; STREVENS, 1988; ROBINSON, 1991; DUDLEY-EVANS; ST JOHN, 1998), constituindo nosso segundo objetivo. Tal proposta considerou o perfil dos docentes que atuam nas disciplinas de línguas estrangeiras nos cursos de Secretariado, com pouca ou nenhuma formação em tradução, a estrutura dos cursos de Secretariado (carga horária, componentes curriculares, etc.), bem como os alunos e as demandas geradas na atuação profissional das atividades tradutórias. Acreditamos que tal proposta possa, em linhas gerais, encaminhar uma fundamentação uniforme para o ensino-aprendizagem de tradução, bem como auxiliar professores e alunos em uma formação para atividades tradutórias efetiva, com senso crítico e reflexivo sobre tais tarefas nos cursos de Secretariado Executivo.
Resumo (português)
The undergraduate courses in Executive Secretariat develop professionals that in diverse contexts perform translations. Considering this scenario, our study has as main objective build a proposal of translation teaching for the Executive Secretariat undergraduate level in the Brazilian context, due to an insipient translation teaching performance for the secretarial training at the national level. In order to achieve this goal, the characterization of the current secretarial training was conducted, with quantitative and qualitative data, specifically considering the translation in the undergraduate courses in the baccalaureate modality in some Executive Secretariat courses in Brazil. Data were collected through (i) a documentary analysis over the political-pedagogical projects of the 48 institutions that offer the baccalaureate modality in Brazil, focusing foreign language and translation disciplines (when offered), as well as (ii) questionnaires applied to course coordinators, teachers of foreign languages and / or translation studies in the Secretariat Executive courses, students and professionals of the Secretariat area in the national territory. The aim of this study was to propose a Translation Teaching approach for the Executive Secretariat, which we call Translation for specific purposes, based on Translation Studies (KIRALY, 2000, COLINA, [2003] 2015, DAVIES, 2004; KELLY, 2005; NORD, 1997, 2013) and English for Specific Purposes (HUTCHINSON; WATERS, 1987; STREVENS, 1988; ROBINSON, 1991; DUDLEY-EVANS; ST JOHN, 1998). We focused the teachers of foreign languages in the Secretariat courses, with little or even no training in translation, the disciplines, either languages or translation oriented, inserted in the pedagogical structure of the Secretariat courses, also considering the students and the demands for translation generated in the professional secretariat activity. We believe this proposal, in a broad view, can provide a uniform basis for translation teaching and learning, as well as to assist teachers and students in effective, critical and reflective sense of such tasks in Executive Secretariat courses.
Resumo (português)
El pregrado en secretariado ejecutivo forma profesionales que, en contextos diversificados de actuación, realizan traducciones. Así, esta tesis tiene como objetivo principal encaminar una propuesta de enseñanza de traducción para Secretariado Ejecutivo en el contexto brasileño, una vez que hay una enseñanza de traducción incipiente para la formación secretarial en ámbito nacional. Para tanto, fue realizada la caracterización de la formación secretarial actual, con datos cuantitativos y cualitativos, teniendo en cuenta específicamente la traducción en los cursos de pregrado en la modalidad bachillerato en Secretariado Ejecutivo en Brasil. Los datos fueron recolectados por medio de (i) un análisis documental de los proyectos político-pedagógicos de las 48 instituciones que ofrecen la modalidad bachillerato en el país, con enfoque en las asignaturas de lenguas extranjeras y de traducción (cuando había su oferta), además de (ii) cuestionarios aplicados a coordinadores de curso, profesores de lenguas extranjeras y/o de traducción en el Secretariado, alumnos y profesionales del Secretariado en territorio nacional. Tales datos caracterizan el panorama nacional de enseñanza de contenidos sobre traducción, en términos tanto teóricos como prácticos. De esta forma, teniendo en mente los datos recolectados en nuestro primer objetivo, proponemos encaminamientos para un abordaje de enseñanza de traducción para Secretariado Ejecutivo, el cual denominamos “Traducción para fines específicos”, con base en los Estudios de la Traducción para la formación de traductores (KIRALY, 2000; COLINA, [2003] 2015; DAVIES, 2004; KELLY, 2005; NORD, 1997, 2013) y en la perspectiva de abordaje de enseñanza de Inglés para Fines Específicos (HUTCHINSON; WATERS, 1987; STREVENS, 1988; ROBINSON, 1991; DUDLEY-EVANS; ST JOHN, 1998). Tal propuesta consideró el perfil de los docentes que actúan en las asignaturas de lenguas extranjeras en los cursos de Secretariado, con poca o ninguna formación en traducción, la estructura de los cursos de Secretariado (carga horaria, componentes curriculares, etc.), así como los alumnos y las demandas generadas en la actuación profesional de las actividades de traducción. Creemos que, en términos generales, encaminamos una fundamentación uniforme para la enseñanza-aprendizaje de traducción, que puede auxiliar a profesores y alumnos en una formación para actividades de traducción efectiva, con sentido crítico y reflexivo sobre tales tareas en los cursos de Secretariado Ejecutivo.
Descrição
Palavras-chave
Ensino de Tradução, Inglês para fins específicos, Secretariado Executivo, Secretário-tradutor, Tradução para fins específicos, Translation teaching, English for specific purposes, Executive Secretariat, Secretary-translator, Translation for specific purposes, Enseñanza de Traducción, Inglés para fines específicos, Secretariado Ejecutivo, Secretario-traductor, Traducción para fines específicos
Idioma
Português