A tradução comentada de le silence des médias: mulher, imprensa e dominação masculina
Carregando...
Data
2023-08-31
Autores
Orientador
Deângeli, Maria Angélica
Coorientador
Pós-graduação
Estudos Linguísticos - IBILCE 33004153069P5
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso restrito
Resumo
Resumo (português)
Esta pesquisa tem como objetivo apresentar a tradução parcial comentada para o português brasileiro de Le silence des médias (1987/1993), ensaio escrito pela jornalista e feminista quebequense Colette Beauchamp, no qual ela investiga as relações entre as mulheres e a imprensa nos anos 1980, expondo a prevalência dos valores masculinos nas mídias. Assim, por meio desta dissertação e do trabalho de tradução e criação de notas, busco apresentar uma análise interpretativa do ensaio, bem como as decisões tradutórias tomadas, levantando uma reflexão sobre o gênero tradução comentada e sobre papel do/a tradutor/a nas notas de tradução (N.T.), bem como sobre a mulher, a imprensa e a dominação masculina nas mídias – assuntos que permeiam o texto de Beauchamp. Para a análise e contextualização da obra, baseio-me nos trabalhos de Sullerot (1963) e Buitoni (1986; 2009) a respeito das mulheres e da imprensa, e de Lerner (1986/2019) e Bourdieu (1991/2022) em relação à dominação masculina. O projeto de tradução, por sua vez, é fundamento nos estudos de Antoine Berman (1995; 2007) e de sua perspectiva tradutória sobre a tradução da letra, que consiste em um projeto de tradução ética, buscando reconhecer o Outro no texto traduzido. Levando em consideração o corpus desta pesquisa e a minha própria experiência enquanto tradutora-pesquisadora, trago também algumas referências à tradução feminista canadense e transnacional, como as pesquisas de Von Flotow (1997; 2021), Simon (1996), Godayol (2013) e Castro e Spoturno (2020). Em relação à tradução comentada, apresento as considerações levantadas por Zavaglia, Renard e Janczur (2015) e Torres (2017) sobre o gênero no meio acadêmico. Por fim, no que diz respeito às notas e aos comentários na tradução, são os trabalhos de Mittmann (2003), Sardin (2007) e Zhang (2018) que norteiam esta tradução-pesquisa, tendo em vista a visibilidade do/a tradutor/a e a sua discursividade que transparecem por meios das N.T.
Resumo (inglês)
This research aims to present the partial commented translation into Brazilian Portuguese of Le silence des médias (1987/1993), an essay written by the Quebec journalist and feminist Colette Beauchamp, in which she investigates the relations between women and the press in the 1980s, exposing the prevalence of masculine values in the media. Thus, based on this dissertation and the work of translation and creation of notes, I seek to present an interpretative analysis of the essay, as well as the translation decisions taken, raising a reflection on the genre commented translation and on the role of the translator in the translator’s note, as well as on women, the press and masculine domination in the media – subjects that permeate Beauchamp's text. For the analysis and contextualization of the work, I base myself on the works of Sullerot (1963) and Buitoni (1986; 2009) about woman and the press, and of Lerner (1986/2019) and Bourdieu (1991/2022) regarding the masculine domination. The translation project, in turn, is based on the studies of Antoine Berman (1995; 2007) and on his translational perspective on the translation of the letter, which consists of an ethical translation project, seeking to recognize the Other in the translated text. Considering the corpus of this research and my own experience as a translator-researcher, I also bring some references to Canadian and transnational feminist translation, such as the research by Von Flotow (1997; 2021), Simon (1996), Godayol (2013) and Castro and Spoturno (2020). Regarding the commented translation, I present the considerations raised by Zavaglia, Renard and Janczur (2015) and Torres (2017) about this gender in academia. Lastly, about the notes and the commentaries in the translation, the works of Mittmann (2003), Sardin (2007) and Zhang (2018) guide this translation-research, bearing in mind the visibility of the translator and his/her discursiveness that appear through the translator’s notes.
Resumo (francês)
Le but de cette recherche est de présenter la traduction partielle commentée vers le portugais brésilien de l’essai Le silence des médias (1987/1993), écrit par la journaliste et féministe québécoise Colette Beauchamp, dans lequel elle examine les relations entre les femmes et la presse dans les années 1980, en dénonçant la domination des valeurs masculines dans les médias. Ainsi, à partir de ce mémoire et du travail de traduction et création des notes, j’envisage de présenter une analyse interprétative de l’essai, ainsi que les décisions traductives prises, en suscitant une réflexion sur le genre traduction commentée et sur le rôle du/de la traducteurice dans les notes de traduction, ainsi que sur la femme, la presse et la domination masculine dans les médias – des sujets qui sont présents dans le texte de Beauchamp. Pour analyser et contextualiser l’ouvrage, je m’appuie sur les travaux de Sullerot (1963) et Buitoni (1986; 2009) à propos des femmes et de la presse, et de Lerner (1986/2019) et Bourdieu (1991/2022) concernant la domination masculine. Le projet de traduction, pour sa part, est basé sur les études d’Antoine Berman (1995; 2007) et de sa perspective traductive sur la traduction de la lettre, qui comprend un projet de traduction éthique envisageant de reconnaître l’Autre dans le texte traduit. En tenant en compte le corpus de cette recherche et ma propre expérience en tant que traductrice-chercheuse, j’apporte aussi quelques références à la traduction féministe canadienne et transnationale, comme les recherches de Von Flotow (1997; 2021), Simon (1996), Godayol (2013) et Castro et Spoturno (2020). Quant à la traduction commentée, je présente les réflexions de Zavaglia, Renard et Janczur (2015) et Torres (2017) à propos du genre traduction commentée. Pour finir, à l’égard des notes et des commentaires dans la traduction, ce sont les travaux de Mittmann (2003), Sardin (2007) et Zhang (2018) qui guident cette traductionrecherche, à partir des questions comprenant la visibilité du/de la traducteurice et sa discursivité qui peuvent se manifester par les N.T.
Descrição
Idioma
Português
Como citar
SILVA, Beatriz Romero da. A tradução comentada de le silence des médias: mulher, imprensa e dominação masculina. 2023. 260 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, 2023.