As homenagens de Pound e Faustino a Sextus Propertius: tradição clássica e tradução criativa
Carregando...
Data
2017-05-29
Autores
Orientador
Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves
Coorientador
Pós-graduação
Estudos Literários - FCLAR
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso aberto
Resumo
Resumo (português)
Três diferentes poetas são abordados nesta pesquisa, sendo eles: Sexto Propércio, Ezra Pound e Mário Faustino, cada um de época e língua distintas. Pound traduziu criativamente Propércio e Mário Faustino traduziu parcialmente Pound, daí a possibilidade de relacioná-los; a tradução de Pound, central para este trabalho, é constituída por uma coletânea de doze poemas (e um extra) intitulada Homage to Sextus Propertius, dos quais apenas cinco foram traduzidos por Faustino. Pound mudou o modo de ler literatura latina em língua inglesa, propondo uma tradução que procurava ao mesmo tempo homenagear e renovar Propércio. Sua abordagem crítica e tradutória ressoou no Brasil através de poetas como Faustino e os irmãos Campos; além de levar em consideração seu paideuma, o ensinamento mais marcante de Pound retomado por Faustino é o da responsabilidade do poeta e de sua função na sociedade. A partir de uma apresentação da poesia de Propércio, analisamos comparativamente as traduções de Pound e Faustino, a fim de inferir quais foram as diferenças, perdas e os ganhos de cada uma, levando em conta o projeto tradutório e a época em que estavam inseridas. Por fim apresentamos uma proposta de tradução integral de Homage to Sextus Propertius, procurando aplicar na prática a discussão teórica sobre tradução que foi desenvolvida durante o trabalho.
Resumo (inglês)
Three different poets are aproched in this research, are they: Sextus Propertius, Ezra Pound and Mário Faustino, poets from different times and languages. Pound creativily translated Propertius and Mário Faustino partialy translated Pound, thence the possibility of connecting them; Pound’s translation, central in this work, consists in a colection of twelve poems (and an extra) entitled Homage to Sextus Propertius, from which only five were translated by Faustino. Pound changed the way of how to read latin literature in english language, proposing a translation that seeked to pay tribute and to renew Propertius at the same time. His critic and translating approach echoed in Brazil through poets like Faustino and the Campos brothers; besides taking into account the paideuma, the most outstanding guideline Faustino learned from Pound is that of the poet responsability and his function in society. Starting from a presentantion of Propertius’ poetry, we proceed to comparatively analyse the translations made by Pound and Faustino, in order to infer the differences, gains and losts of both, considering the project of translation and the age of each. Lastly we present a complete translation suggestion of Homage to Sextus Propertius in portuguese, seeking to apply in practice the teorical discussion about translation that was developed through this work.
Descrição
Idioma
Português