Logo do repositório

Análise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo

dc.contributor.advisorMello, Kátia Rodrigues [UNESP]
dc.contributor.authorSilva, Gabriel Alfredo Ramos [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2025-11-06T18:50:38Z
dc.date.issued2025-09-05
dc.description.abstractO presente trabalho realiza a análise literária e tradução dos contos “1892 - Otros recuerdos de viaje” e “1913 - La vida sin Don Lucio”, ambos de autoria da escritora argentina contemporânea María Rosa Lojo (1954) e presentes na coletânea Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). Em sua vasta produção literária e ensaística, a autora explora a ficcionalização de personagens históricas importantes para a Argentina, com especial atenção àquelas que foram silenciadas e apagadas pelo discurso hegemônico. Nessa direção, a narrativa lojiana ressalta a importância de vozes subalternizadas – das mulheres e dos indígenas – e questiona a própria composição do cânone literário argentino, que por muitas vezes não as inclui. Assim, o corpus literário aqui examinado aborda situações de um pós-vida das personagens Eduarda Mansilla (1834-1892), jornalista e escritora pertencente à elite argentina do século XIX, e seu irmão, Lucio V. Mansilla (1831-1913). A investigação enfoca a análise literária das personagens presentes nos dois contos, fazendo uso de um aporte teórico pertinente sobre o conceito de narrativa de extração histórica (Trouche, 2006), assim como de pressupostos da crítica literária feminista (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Por fim, utilizou-se das considerações resultantes da análise literária para a efetivação da tradução, que refletiu ainda sobre o trabalho conjunto desses dois processos, o de analisar e o de traduzir, corroborando o papel do tradutor como mediador cultural (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). O trabalho preliminar de análise crítica permitiu a elaboração de notas de rodapé e comentários que não apenas justificam as escolhas de tradução, como também contextualizam para o leitor uma série de informações de cunho histórico, social e cultural sobre as personagens e sobre a Argentina.pt
dc.description.abstractEl presente trabajo realiza el análisis literario y la traducción de los cuentos “1892 – Otros recuerdos de viaje” y “1913 – La vida sin Don Lucio”, ambos de autoría de la escritora argentina contemporánea María Rosa Lojo (1954) e incluidos en la colección Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). En su vasta producción literaria y ensayística, la autora explora la ficcionalización de personajes históricos relevantes para la Argentina, con especial atención a aquellos que fueron silenciados y borrados por el discurso hegemónico. En esta dirección, la narrativa lojiana resalta la importancia de las voces subalternizadas —las de las mujeres y los pueblos originarios— y cuestiona la propia composición del canon literario argentino, que en muchas ocasiones no las incluye. De este modo, el corpus literario aquí examinado aborda situaciones de un más allá de los personajes Eduarda Mansilla (1834–1892), periodista y escritora perteneciente a la élite argentina del siglo XIX, y su hermano, Lucio V. Mansilla (1831–1913). La investigación se centra en el análisis literario de los personajes presentes en los dos cuentos, haciendo uso de un marco teórico pertinente sobre el concepto de narrativa de extracción histórica (Trouche, 2006), así como de presupuestos de la crítica literaria feminista (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Finalmente, se recurrió a las consideraciones resultantes del análisis literario para la concreción de la traducción, que también reflexionó sobre el trabajo conjunto de estos dos procesos —analizar y traducir—, con el objetivo de destacar el papel del traductor como mediador cultural (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). El trabajo preliminar de análisis crítico permitió la elaboración de notas al pie y comentarios que no solo justifican las elecciones de traducción, sino que además contextualizan para el lector una serie de informaciones de carácter histórico, social y cultural acerca de los personajes y de la Argentina.es
dc.description.abstractThe present work carries out the literary analysis and translation of the short stories “1892 – Otros recuerdos de viaje” and “1913 – La vida sin Don Lucio”, both authored by contemporary Argentine writer María Rosa Lojo (1954) and included in the collection Así los trata la muerte: voces desde el cementerio de la Recoleta (2021). In her vast literary and essayistic production, the author explores the fictionalization of historical figures significant to Argentina, with special attention to those who were silenced and erased by the hegemonic discourse. In this direction, Lojo’s narrative highlights the importance of subaltern voices—women and Indigenous peoples—and questions the very composition of the Argentine literary canon, which has often excluded them. Thus, the literary corpus examined here addresses afterlife situations of the characters Eduarda Mansilla (1834–1892), journalist and writer belonging to the Argentine elite of the nineteenth century, and her brother, Lucio V. Mansilla (1831–1913). The investigation focuses on the literary analysis of the characters present in the two stories, making use of a relevant theoretical framework regarding the concept of historically based narrative (Trouche, 2006), as well as assumptions from feminist literary criticism (Bonicci, 2007; Cunha, 2004; Mathieu, 2004; Showalter, 1994). Finally, the considerations resulting from the literary analysis were used in the execution of the translation, which also reflected upon the joint work of these two processes—analyzing and translating—aiming at the translator’s role as a cultural mediator (Arrojo, 1992; Aubert, 2006; Britto, 2010, 2016). The preliminary work of critical analysis enabled the elaboration of footnotes and comments that not only justify the translation choices but also provide the reader with a contextual framework of historical, social, and cultural information regarding the characters and Argentina itself.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.description.sponsorshipId001
dc.identifier.capes33004048019P1
dc.identifier.citationSILVA, G. A. R. Análise e mediação cultural na tradução literária: uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojo. 124 p. 2025. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras de Assis, Assis, 2025.
dc.identifier.lattes2833222465479182
dc.identifier.orcid0000-0003-3647-1421
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/314905
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso abertopt
dc.subjectLojo de Beuter, Maria Rosa - Crítica e interpretaçãopt
dc.subjectLiteratura argentinapt
dc.subjectContos argentinospt
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt
dc.subjectEscritoras argentinaspt
dc.subjectCrítica literária femininapt
dc.subjectMulheres e literaturapt
dc.subjectLiteratura argentina contemporáneaes
dc.subjectPersonaje femeninoes
dc.subjectNarrativa históricaes
dc.subjectTraducción culturales
dc.subjectContemporary argentine literatureen
dc.subjectFemale characteren
dc.subjectHistorical narrativeen
dc.subjectCultural translationen
dc.titleAnálise e mediação cultural na tradução literária : uma tradução dos contos "1892 - Otros recuerdos de viaje" e "1913 - La vida sin Don Lucio" (2021), de María Rosa Lojopt
dc.title.alternativeAnalysis and cultural mediatión in literary translation : a translation of the short-stories “1892 - Otros recuerdos de viaje” and “1913 - La vida sin Don Lucio” (2021), from María Rosa Lojoen
dc.title.alternativeAnálisis y mediación cultural en la traducción literaria : una traducción de los cuentos “1892 - Otros recuerdos de viaje” y “1913 - La vida sin Don Lucio” (2021), de María Rosa Lojoes
dc.typeDissertação de mestradopt
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationb84cf6d0-c8f2-4849-bcc5-b97dcb4bd904
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryb84cf6d0-c8f2-4849-bcc5-b97dcb4bd904
relation.isGradProgramOfPublicationd8ebf248-a0aa-42ea-8b88-8c0cd9f42464
relation.isGradProgramOfPublication.latestForDiscoveryd8ebf248-a0aa-42ea-8b88-8c0cd9f42464
relation.isOrgUnitOfPublicationc3f68528-5ea8-4b32-a9f4-3cfbd4bba64d
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryc3f68528-5ea8-4b32-a9f4-3cfbd4bba64d
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras, Assispt
unesp.embargoOnlinept
unesp.examinationboard.typeBanca públicapt
unesp.graduateProgramLetras - FCLASpt
unesp.knowledgeAreaLiteratura e vida socialpt
unesp.researchAreaLiteratura comparada e Estudos culturais.pt

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
silva_gar_me_assis.pdf
Tamanho:
1.5 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.14 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: