TRANSLATING IN ANCIENT ROME: FRAGMENTS OF A RENOVATED LITERATURE
Carregando...
Data
Autores
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Resumo
Among his ideas on translation found in De optimo genere oratorum, Cicero points out that it is necessary to translate Aeschines and Demosthenes as orator and not as interpres. This objection may reflect an indication of another trend of translation, which proposed a literal translation, based more on the materiality of the source language than on the transposition of its style (elocutio). If Cicero in theory and in practice offers examples of what it means to translate as orator, he leaves open the practices of interpres. In this paper, I propose to outline some scattered fragments of translations from the end of the Republic and the beginning of the Empire that testify this perspective, bringing a reflection on the heterogeneity of translation practices in Ancient Rome.
Descrição
Palavras-chave
De optimo genere oratorum, elocutio, interpres, translation in Antiquity, Cicero
Idioma
Português
Citação
Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 14, n. 1, p. 196-207, 2022.




