Logo do repositório

TRANSLATING IN ANCIENT ROME: FRAGMENTS OF A RENOVATED LITERATURE

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Coorientador

Pós-graduação

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp

Tipo

Artigo

Direito de acesso

Resumo

Among his ideas on translation found in De optimo genere oratorum, Cicero points out that it is necessary to translate Aeschines and Demosthenes as orator and not as interpres. This objection may reflect an indication of another trend of translation, which proposed a literal translation, based more on the materiality of the source language than on the transposition of its style (elocutio). If Cicero in theory and in practice offers examples of what it means to translate as orator, he leaves open the practices of interpres. In this paper, I propose to outline some scattered fragments of translations from the end of the Republic and the beginning of the Empire that testify this perspective, bringing a reflection on the heterogeneity of translation practices in Ancient Rome.

Descrição

Palavras-chave

De optimo genere oratorum, elocutio, interpres, translation in Antiquity, Cicero

Idioma

Português

Citação

Olho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 14, n. 1, p. 196-207, 2022.

Itens relacionados

Financiadores

Coleções

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação

Outras formas de acesso