Atenção!


O atendimento às questões referentes ao Repositório Institucional será interrompido entre os dias 20 de dezembro de 2025 a 4 de janeiro de 2026.

Pedimos a sua compreensão e aproveitamos para desejar boas festas!

Logo do repositório

Transcreating the moon in a concrete light: A translation proposal for “!/o(rounD)moon,how”, by E. E. Cummings

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Coorientador

Pós-graduação

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Tipo

Artigo

Direito de acesso

Resumo

This article will present two translation proposals for “!/o(rounD)moon,how” by E. E. Cummings (1894–1962). Included in the book 95 Poems (1958), the poem is no less experimental than the other components of the work, with the author’s manipulation of language and use of white space on the page being indispensable aspects to be recovered in translations of the title. Taking into account the theories of the Campos brothers and Pignatari, who promote a translational project linked to creation and critical exercise, as well as the translations of the younger Paulista poet, Augusto de Campos, of Cummings’ work, the objective is to transcreate the miniature above mentioned to English, recovering some meanings from it and proposing others, as far it is authorized within the poem. Establishing a connection with Literary Theory, the sense effects constructed in these transcreations will be closely analyzed. The analytical procedure should highlight features of the Cummingsian work condensed in “!/o(rounD)moon,how”, offering research in the area of translation of a version of a poem not yet rendered into Brazilian Portuguese.

Descrição

Palavras-chave

E. E. Cummings, E.E Cummings, poetic transcreation, tradução, transcriação poética, translation

Idioma

Inglês

Citação

Cadernos de Traducao, v. 45.

Itens relacionados

Financiadores

Coleções

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação

Outras formas de acesso