Atenção!


O atendimento às questões referentes ao Repositório Institucional será interrompido entre os dias 20 de dezembro de 2025 a 4 de janeiro de 2026.

Pedimos a sua compreensão e aproveitamos para desejar boas festas!

Logo do repositório

Transcreating the moon in a concrete light: A translation proposal for “!/o(rounD)moon,how”, by E. E. Cummings

dc.contributor.authorTeixeira, Laura Moreira [UNESP]
dc.contributor.authorEstupiña, Henrique Castilho [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.date.accessioned2025-04-29T20:14:31Z
dc.date.issued2025-01-01
dc.description.abstractThis article will present two translation proposals for “!/o(rounD)moon,how” by E. E. Cummings (1894–1962). Included in the book 95 Poems (1958), the poem is no less experimental than the other components of the work, with the author’s manipulation of language and use of white space on the page being indispensable aspects to be recovered in translations of the title. Taking into account the theories of the Campos brothers and Pignatari, who promote a translational project linked to creation and critical exercise, as well as the translations of the younger Paulista poet, Augusto de Campos, of Cummings’ work, the objective is to transcreate the miniature above mentioned to English, recovering some meanings from it and proposing others, as far it is authorized within the poem. Establishing a connection with Literary Theory, the sense effects constructed in these transcreations will be closely analyzed. The analytical procedure should highlight features of the Cummingsian work condensed in “!/o(rounD)moon,how”, offering research in the area of translation of a version of a poem not yet rendered into Brazilian Portuguese.en
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Araraquara
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Araraquara
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100305
dc.identifier.citationCadernos de Traducao, v. 45.
dc.identifier.doi10.5007/2175-7968.2025.e100305
dc.identifier.issn2175-7968
dc.identifier.issn1414-526X
dc.identifier.scopus2-s2.0-85219012774
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/309125
dc.language.isoeng
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofCadernos de Traducao
dc.sourceScopus
dc.subjectE. E. Cummings
dc.subjectE.E Cummings
dc.subjectpoetic transcreation
dc.subjecttradução
dc.subjecttranscriação poética
dc.subjecttranslation
dc.titleTranscreating the moon in a concrete light: A translation proposal for “!/o(rounD)moon,how”, by E. E. Cummingsen
dc.titleTranscriando a lua à luz concreta: traduzindo “!/o(rounD)moon,how”, de E. E. Cummingspt
dc.typeArtigopt
dspace.entity.typePublication
unesp.author.orcid0000-0002-7788-2406[1]
unesp.author.orcid0000-0001-7172-8590[2]

Arquivos

Coleções