Publicação: Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica
Carregando...
Data
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
The aim of this paper is to offer an essay of synchronous translation poetics, based on the theoretic thought of Haroldo de Campos and Antoine Berman, which highlight the relevance of translation history in the work of contemporary translators. For this purpose, starting from a close-reading of the first seven Latin hexameters of Lucan’s Pharsalia, I present a comparative study of the translations of Filinto Elisio (18th century), José Feliciano de Castilho (19th century) and Vieira (2011).
Descrição
Palavras-chave
Translation history, Haroldo de Campos, Lucan, História da tradução, Haroldo de Campos, Lucano
Idioma
Português
Como citar
Revista Letras, v. 89, p. 127-145, 2014.