Lexicon in comics translations: an experience based on corpus
Carregando...
Arquivos
Fontes externas
Fontes externas
Data
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Federal Univ Ceara
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso restrito
Arquivos
Fontes externas
Fontes externas
Resumo
This research has the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistic, of investigations on Learner Corpora, as well as studies based on the Lexical Approach. In this article, we describe an exercise of translation of Turma da Monica comics, from Portuguese into English, performed by students of a private school education in the city of Votuporanga, in the northwest region of the State of Sao Paulo. The compilation of this data was organized into files and gave rise to a corpus of learners parallel, here called CALI-TradHQ (Corpus of Learners of the English Language - Translation of Comic Books). The methodology is concerned with the compilation of translated texts and processing of data in electronic format by using the software WordSmith Tools. Thus, this article aims to show how we, foreign language teachers can use corpora to understand how Brazilian students use the English language, notably in the treatment and employment of the lexicon. In the item data analysis, we investigate the choices made by students to translate some specific lexical items and idioms and discussed the importance of using translation learner corpora.
Descrição
Palavras-chave
Corpus Linguistics, Learner Corpora, Comic Books
Idioma
Português
Citação
Entrepalavras. Fortaleza-ceara: Federal Univ Ceara, v. 7, n. 1, p. 141-159, 2017.




