Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana
Carregando...
Arquivos
Fontes externas
Fontes externas
Data
Autores
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto

Arquivos
Fontes externas
Fontes externas
Resumo
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.
Descrição
Palavras-chave
Diário de um banana, Tradução, Literatura infanto-juvenil, Best-sellers, Ilustrações
Idioma
Português
Citação
Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012.


