Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana
Loading...
Files
External sources
External sources
Date
Authors
Advisor
Coadvisor
Graduate program
Undergraduate course
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Type
Article
Access right
Acesso aberto

Files
External sources
External sources
Abstract
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.
Description
Keywords
Diário de um banana, Tradução, Literatura infanto-juvenil, Best-sellers, Ilustrações
Language
Portuguese
Citation
Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012.



