Repository logo

Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana

Loading...
Thumbnail Image

Date

Advisor

Coadvisor

Graduate program

Undergraduate course

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Type

Article

Access right

Acesso abertoAcesso Aberto

Abstract

As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.

Description

Keywords

Diário de um banana, Tradução, Literatura infanto-juvenil, Best-sellers, Ilustrações

Language

Portuguese

Citation

Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012.

Related itens

Sponsors

Units

Item type:Unit,

Departments

Undergraduate courses

Graduate programs