Logotipo do repositório
 

Publicação:
Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno

dc.contributor.advisorEsteves, Antonio Roberto [UNESP]
dc.contributor.authorAmaral, Rogério do [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-06-11T19:29:50Z
dc.date.available2014-06-11T19:29:50Z
dc.date.issued2004-11-19
dc.description.abstractO presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do escritor espanhol Miguel de Unamuno (1864-1936). O romance, dentro do estilo particular de seu autor, constitui-se numa mistura de ficção, autobiografia e memórias, explicitando, ao mesmo tempo, a visão que seu autor tem do processo de criação literária e do gênero romanesco e as críticas que faz à situação política pela qual passa a Espanha no momento da escritura. A obra foi escrita na França, durante o período de exílio voluntário de Unamuno, logo após ter sido desterrado na Ilha de Fuerteventura por não estar de acordo com a Ditadura do General Primo de Rivera que governou o país entre 1923 e 1930. A tradução é antecedida por um breve ensaio introdutório que tem o objetivo de apresentar o escritor espanhol, e o contexto em que viveu e produziu sua ampla obra, ao leitor brasileiro, pouco familiarizado com sua literatura.pt
dc.description.abstractThis paper deals with a commented translation of the novel Cómo se hace una novela (How to make a novel-1927), by Spanish writer Miguel de Unamuno (1864-1936). The novel, considering the author's style, is a mixture of fiction, autobiography and memmories, showing, at the same time, the writer's view on literature creation process and on romance genre and his reviews of the political situation which Spain goes through during the writing time. The work was written in France, during Unamuno's voluntary exile time, right after he was banned from Fuerteventura Island by not agreeing with General Primo de Rivera's Dictatorship, this one ruled the country between 1923 and 1930. The translation is preceded by a small introductory essay introducing the Spanish writer, and the context he lived in and produced his wide range of materials to the Brazilian reader, not used to his literature.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.format.extent98 f.
dc.identifier.aleph000287874
dc.identifier.capes33004048019P1
dc.identifier.citationAMARAL, Rogério do. Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno. 2004. 98 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2004.
dc.identifier.fileamaral_r_me_assis.pdf
dc.identifier.lattes6513156024144617
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/99158
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceAleph
dc.subjectUnamuno, Miguel de, 1864-1936 - Crítica e interpretaçãopt
dc.subjectLiteratura espanholapt
dc.subjectCommented translationen
dc.subjectHow to make a novelen
dc.titleTradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamunopt
dc.typeDissertação de mestrado
dspace.entity.typePublication
unesp.author.lattes6513156024144617
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Ciências e Letras, Assispt
unesp.graduateProgramLetras - FCLASpt
unesp.knowledgeAreaTeoria literária e literatura comparadapt

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
amaral_r_me_assis.pdf
Tamanho:
502.25 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format