Repository logo
 

Publication:
Gay language: análise colocacional e a proposta de um glossário bilíngue de colocações baseado em corpus

dc.contributor.advisorOrenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
dc.contributor.authorSouza, Guilherme Aparecido de
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2018-02-15T14:57:59Z
dc.date.available2018-02-15T14:57:59Z
dc.date.issued2018-01-31
dc.description.abstractEsta pesquisa tem como apoio o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1991, 1996, 2003; TOGNINI-BONELLI, 1996, 2001, 2004, 2010; HUNSTON, 2002; MEYER, 2004; MCENERY, HARDIE, 2012) e da Fraseologia (HAUSMANN, 1984, 1985, 1990; COWIE, 1998, 1999; MOON, 1998; WRAY, 2002; e ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), área da Linguística voltada para combinações lexicais recorrentes, uma vez que focamos a investigação das unidades fraseológicas, mais especificamente das colocações frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Tais colocações foram extraídas de um corpus paralelo formado pelas transcrições dos episódios das cinco temporadas do seriado Queer as Folk e de um corpus comparável, composto de um subcorpus em inglês e um subcorpus português, a fim de atestar as palavras e as colocações mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Para realizar o levantamento dessas colocações, utilizamos o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012), versão 4.0. A partir do levantamento e da análise das colocações mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual em inglês e suas respectivas colocações em português, elaboramos uma proposta de um glossário de colocações de gay language baseado em corpus. Para sua elaboração, adotamos a metodologia proposta por Orenha-Ottaiano (2004, 2016), que trata da compilação de obras fraseográficas, mais especificamente de colocações, baseadas em corpus. A fim de verificar a frequência de todas as colocações de nosso estudo, utilizamos a ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al, 2004). A compilação de um glossário de colocações da comunidade homossexual justifica-se pelo fato de não haver uma obra que aborde tais combinatórias na referida área. Além disso, tradutores aprendizes e profissionais terão uma obra para consulta no processo tradutório de tais colocações.pt
dc.description.abstractThis research is supported by the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1991, 1996, 2003; TOGNINI-BONELLI, 1996, 2001, 2004, 2010; HUNSTON, 2002; MEYER, 2004; MCENERY, HARDIE, 2012), as well as in the literature on phraseological, (HAUSMANN, 1984, 1985, 1990; COWIE, 1998, 1999; MOON, 1998; WRAY, 2002; e ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), area of Linguistics focused on recurrent lexical combinations, the investigation of the phraseological units, more specifically of the collocations often employed by the homosexual community. Such collocations were extracted from a parallel corpus formed by the transcriptions of the episodes of the five seasons of the series Queer as Folk and a comparable corpus, composed of an English subcorpus and a Portuguese subcorpus to check the most frequent words used by the homosexual community. To collect the data, we used the program WordSmith Tools (SCOTT, 2012), version 4.0 Based on the data collected and analysis of the most frequently used collocations by the homosexual community in English and their correspondent Portuguese collocations, we elaborated a proposal for a corpus-based glossary of gay language collocations. For its compilation, we adopted the methodology proposed by Orenha-Ottaiano (2004, 2016), that deals with the compilation of corpus-based phraseological works, more specifically of collocations. In order to verify the frequency of all the collocations of our study, we used the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al, 2004). The compilation of a glossary of collocations of the homosexual community is justified by the fact that there is no work that focuses on such combinations in that area. In addition, learner and professional translators will have a work for consultation in the translation process of such collocations.en
dc.identifier.aleph000897033
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/152738
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.subjectLinguística de Corpuspt
dc.subjectFraseologiapt
dc.subjectColocaçõespt
dc.subjectGay languageen
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectPhraseologyen
dc.subjectCollocationsen
dc.titleGay language: análise colocacional e a proposta de um glossário bilíngue de colocações baseado em corpuspt
dc.title.alternativeGay language: collational analysis and the proposal of a bilingual glossary of collocations based on corpusen
dc.typeDissertação de mestrado
dspace.entity.typePublication
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargo6 meses após a data da defesapt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaPedagogia do Léxico e da Tradução Baseado em Corporapt

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
souza_ga_me_sjrp_int.pdf
Size:
3.56 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.01 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: